This will be achieved through analysis of national and international regulatory and institutional policies, sharing of national experiences, best practices and distilling regulatory options for harnessing the services sector and services trade for development. |
Эта цель будет достигаться на основе анализа национальной и международной регулятивной и институциональной политики, обмена опытом между странами, распространения передовой практики и тщательного отбора вариантов регулирования в интересах использования сектора услуг и торговли услугами на благо развития. |
Although all efforts will be made to ensure the continued provision of facilities and services, certain services will be affected by ongoing construction, including: |
Хотя будут приложены все усилия для того, чтобы ведущиеся строительные работы не отразились на предоставлении средств и услуг, они скажутся на возможности пользования некоторыми объектами и услугами, включая: |
The Committee also recommends that the State party take measures to ensure that emergency ambulance services are extended to Roma and older persons, without exception, and establish a special centre for the submission of complaints regarding the provision of such services. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению того, чтобы услугами скорой медицинской помощи были охвачены цыгане и пожилые люди без каких-либо исключений, и по учреждению специального центра рассмотрения жалоб, касающихся оказания таких услуг. |
Those affected by the erection of the dam were compensated inasmuch as new villages were constructed, with the agreement of representatives of those affected, and are endowed with outstanding services, including schools, electricity services, health centres, religious facilities and so forth. |
Лица, затронутые возведением плотины, получили компенсации той мере, в какой были построены новые поселения с согласия представителей затронутых лиц, и были обеспечены высококачественными услугами, включая школы, электроснабжение, медицинские центры, религиозные объекты и т.д. |
Better data is needed to identify instances where refugees are not using UNRWA services as a result of barriers to access, or because they are using other services available in host countries. |
Необходимы более качественные данные с целью выявить случаи, когда беженцы не пользуются услугами БАПОР из-за наличия каких-либо факторов, препятствующих их доступу, или из-за того, что они пользуются услугами других учреждений, имеющихся в принимающих странах. |
Certain regional trade agreements have incorporated disciplines on services regulations that could potentially constrain their right to regulate, such as financial prudential carve-outs conditioned, unlike under general agreements on trade in services, on "necessity tests". |
В некоторых региональных торговых соглашениях содержатся положения об услугах, которые потенциально могут ограничить их право регулирования, например положения о пруденциальных финансовых мерах, принятие которых оговорено - в отличие от Генерального соглашения по торговле услугами - «необходимостью проведения проверки». |
Owing to the independent and confidential nature of its functions, the Office utilizes the services of external experts to monitor and assess its substantive performance and systemic impact and to improve the quality of its services. |
Ввиду независимого и конфиденциального характера своей работы Канцелярия Омбудсмена пользуется услугами внешних экспертов для проведения анализа и оценки своей оперативно-функциональной деятельности и ее системного воздействия, а также для повышения качества предоставляемых услуг. |
Additional requirements of $976,500 would arise in relation to conference services and other conference support services for the first and second meetings of the Preparatory Committee under the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов возникнут дополнительные потребности в размере 976500 долл. США в связи с конференционным обслуживанием и другими вспомогательными конференционными услугами для первой и второй сессий Подготовительного комитета. |
Depending on the total volume of business transactions with local suppliers and service providers, either the provision of common services through a lead agency model or the establishment of an inter-agency business centre could best serve to manage all common services. |
В зависимости от общего объема сделок с местными поставщиками товаров и услуг лучшим методом управления всеми общими услугами может быть либо предоставление общих услуг через ведущее учреждение, либо создание межучрежденческого делового центра. |
Venezuela states its reservation in respect of the words "access to services" in paragraph 125 as they distort language used within the framework of the World Trade Organization to mean the liberalization of such services. |
З. Венесуэла высказывает свою оговорку в отношении формулировки «доступ к услугам», которая содержится в пункте 125, поскольку этим отменяется формулировка, которая использовалась в рамках Всемирной торговой организации с целью либерализации торговли этими услугами. |
Commercial frauds involving goods or services are often facilitated by fraudsters who misrepresent the nature, quality, or value of goods or services to be delivered or that are the subject of investment. |
Коммерческому мошенничеству, связанному с товарами и услугами, зачастую способствуют мошенники, неверно представляющие характер, качество или ценность товаров или услуг, которые будут предоставлены или являются объектом инвестиций. |
While the share of services in global trade is only about 20 per cent at present, since 1980 trade in services has grown faster than trade in goods. |
В настоящее время в мировой торговле доля услуг составляет лишь около 20 процентов, однако с 1980 года торговля услугами росла более быстрыми темпами, чем торговля товарами. |
While some developed countries remain undetermined about their desirability and feasibility in the services area, many developing countries have highlighted the need for a viable emergency safeguards mechanism as a central component of a Doha services package. |
Хотя некоторые развитые страны еще не определились в вопросе желательности и целесообразности таких мер в области торговли услугами, многие развивающиеся страны подчеркнули необходимость в надежном механизме чрезвычайных защитных мер в качестве одного из центральных компонентов пакета решений по торговле услугами в рамках Дохинского раунда. |
Assessment of trade in services, as mandated under GATS and the services negotiating guidelines, is important for the objectives of increasing the participation of developing countries in world trade. |
Оценка торговли услугами согласно положениям ГАТС и руководящим принципам переговоров по торговле услугами имеет важное значение с точки зрения достижения целей расширения участия развивающихся в стран в мировой торговле. |
The Mission provided and facilitated free access to voluntary confidential counselling and testing services both for its personnel and for the host population; some 438 people availed themselves of the services. |
Миссия обеспечивала свободный доступ к добровольному консультированию и тестированию как для своего персонала, так и для местного населения и оказывала этому содействие; этими услугами воспользовались 438 человек. |
He attached utmost importance to the Commission's work on trade in services, including work on creating a coherent policy environment for trade in services supportive of development. |
Он отметил крайне важное значение работы Комиссии по вопросам торговли услугами, включая работу по формированию всеобъемлющих рамочных условий для торговли услугами, благоприятствующих развитию. |
Another situation occurs in agreements that have a chapter on trade in services generally and additional chapters on trade in certain service sectors, such as financial services. |
Другая ситуация складывается в соглашениях, где имеются одна глава, посвященная торговле услугами в целом, и дополнительные главы по вопросам торговли услугами в определенных секторах, например финансовыми услугами. |
Through cooperatives, women were able to gain access to land for cultivation and obtain financial services and Government-provided training services, take part in real decision-making and express their needs for the betterment of all Nicaraguan women. |
Благодаря кооперативам женщины смогли получить доступ к земле в целях ее обработки, пользоваться финансовыми услугами и предоставляемыми правительством услугами в области профессиональной подготовки, принимать участие в реальном процессе выработки решений и излагать свои потребности в деле улучшения положения всех никарагуанских женщин. |
Some countries, however, such as Argentina, Brazil, Chile and Uruguay, began to post healthy figures in exports of software services and certain business services (although these were much lower than in countries like India). |
Однако ряд таких стран, как Аргентина, Бразилия, Уругвай и Чили, начали демонстрировать неплохие показатели в торговле услугами в области программного обеспечения и некоторыми деловыми услугами (хотя и значительно уступающие показателям, достигнутым такими странами, как, например, Индия). |
In assessing the effects of services trade liberalization, it is necessary to take into account the specific features of individual services, as well as the differing impact of trade according to the different modes of delivery. |
Оценивая последствия либерализации торговли услугами, необходимо учитывать конкретику отдельных отраслей услуг, а также разную роль торговли в зависимости от конкретного способа поставки. |
In this respect, it was pointed out that developing countries need to understand clearly what their role can be both as suppliers and users of logistics services and how they may benefit from trade in logistics services. |
В этой связи отмечалось, что развивающимся странам необходимо четко понять, какой может быть их роль как в качестве поставщиков, так и в качестве потребителей логистических услуг и какую пользу они могут получить от торговли логистическими услугами. |
As of May 2006, a review of Alberta's Women's Shelter Program was in progress, to ensure that shelter services are delivering the right services at the right time for families impacted by family violence in Alberta. |
По состоянию на май 2006 года, продолжался анализ эффективности программы обеспечения женщин Альберты услугами приютов, с тем чтобы проверить, в надлежащее ли время приюты оказывают надлежащие услуги семьям, сталкивающимся с насилием. |
The NAFTA model incorporates comprehensive provisions dealing with cross-border trade in services, and a separate chapter on investment covering both goods and services, government procurement and the mobility of business persons, with a negative list approach often with the "ratchet mechanism". |
Модель НАФТА содержит всеобъемлющие положения, касающиеся трансграничной торговли услугами, и отдельную главу об инвестициях, охватывающую как товарную торговлю, так и торговлю услугами, государственные закупки и мобильность предпринимателей, при использовании подхода на основе негативного списка зачастую вкупе с "храповым механизмом". |
While there is no firm obligation under the CPA to liberalize trade in services, the parties have agreed on the objective of extending their partnership to encompass liberalization of services (Article 41(4)) in accordance with the provisions of the GATS. |
Хотя в КСП нет твердого обязательства относительно либерализации торговли услугами, его участники договорились о том, что поставленная ими цель расширения их партнерства должна охватывать и либерализацию услуг (статья 41(4)) в соответствии с положениями ГАТС. |
Adequate impact assessment of trade in services is thus important in identifying strategies and priorities for enhancing developing country competitiveness in services trade and benefiting from the combination of RTAs and the MTS. |
Таким образом, должная оценка влияния торговли услугами имеет важное значение при определении стратегий и приоритетов для повышения конкурентоспособности развивающихся стран в сфере торговли услугами и получения выгод от комбинированного использования РТС и МТС. |