Technology issues were addressed relative to their interrelationship with trade in goods and services, investment, finance and environment. |
Вопросы технологии были рассмотрены в контексте их взаимосвязей с торговлей товарами и услугами, инвестициями, финансированием и окружающей средой. |
The Panel acknowledged the potential positive relationship between trade in forest products and services and sustainable forest management. |
Группа признала возможность позитивной взаимосвязи между торговлей лесной продукцией и услугами и устойчивым лесопользованием. |
It recognized, however, that there was inadequate information on both domestic and international trade in non-wood products and forest services. |
Вместе с тем она признала отсутствие надлежащей информации как о внутренней, так и международной торговле недревесной продукцией и лесными услугами. |
In industrialized countries there is a trend emerging in the substitution of goods for services that are more environmentally friendly. |
В промышленно развитых странах складывается тенденция к замещению товаров более безопасными в экологическом отношении услугами. |
Also conducive to increased trading opportunities is the extension of multilateral disciplines to trade in services. |
Расширению торговых возможностей способствует также распространение многосторонних норм на торговлю услугами. |
The CAPAS focuses on building a policy-analysis and decision-making capacity in areas of domestic service sectors and international trade in services in the participating countries. |
Основное внимание в рамках САППУ уделяется созданию в участвующих странах потенциала для анализа политики и принятия решений по вопросам развития отечественных секторов услуг и международной торговли услугами. |
Young people have specific needs and are sometimes reluctant to utilize the available services. |
Молодые люди имеют специфические потребности и зачастую неохотно пользуются имеющимися услугами. |
The Regional Director stated that the transition process continued to bring rapid, positive changes, but sustaining quality services for children and adolescents was extremely difficult. |
Региональный директор сказал, что процесс преобразований по-прежнему приносит быстрые позитивные результаты, однако задача обеспечения качественными услугами детей и подростков представляется чрезвычайно сложной. |
In many developing countries, tourists enjoy a standard of amenity and services that is not available to the majority of local people. |
Во многих развивающихся странах туристы пользуются такими благами и услугами, которые недоступны большинству местного населения. |
Global benefits may be produced simultaneously with local goods and services, and may not incur in any incremental costs for the resource owner. |
Глобальные выгоды могут быть получены одновременно с местными товарами и услугами и необязательно связаны с какими-либо дополнительными расходами для владельца ресурсов. |
Participation to the Intersecretariat work on trade in services (UN/IMF/OECD/WTO). |
Участие в межсекретариатской работе над статистикой торговли услугами (ООН/МВФ/ОЭСР/ВТО). |
Drawing up in collaboration with the WTO of a manual for international trade in services, including concepts, classification, collection methods. |
Разработка в сотрудничестве с ВТО руководства по статистике международной торговли услугами, включая концепции, классификацию и методы сбора данных. |
It is implementing a methodology developed previously and recording statistical information on trade in services. |
Внедрение разработанной ранее методологии и учета статистической информации о торговле услугами. |
The numbers of people without access to basic energy, water and sanitation services continue to rise. |
Продолжает расти число людей, не имеющих возможности пользоваться основными услугами энергоснабжения, водоснабжения и канализации. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the focus is on the provision of separate services rather than inclusion. |
Тем не менее Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что основное внимание при этом уделяется оказанию целевых услуг, а не охвату таких детей услугами социальных систем. |
The Government's commitment to increasing resources for the programme had enabled the expansion of services to rural areas. |
Линия правительства на увеличение объема ресурсов на эту программу позволила охватить услугами сельские районы. |
All people enjoyed health-care services free of charge. |
Все граждане пользовались медицинскими услугами бесплатно. |
In this connection, it should be noted that foreigners working in Bahrain enjoy the same services and insurance benefits as citizens. |
В этой связи следует отметить, что работающие в Бахрейне иностранцы пользуются теми же услугами и страховыми льготами, что и граждане страны. |
All Mauritian citizens and all foreigners residing in or visiting Mauritius enjoy all services intended for the public on an equal footing. |
Все граждане Маврикия и все иностранцы, проживающие в Маврикии или находящиеся там проездом, пользуются в равной мере всеми услугами, предназначенными для общественного пользования. |
It is estimated that most pregnant women are able to obtain health care services by professional health personnel. |
Большинство беременных женщин, согласно оценкам, пользуются услугами профессиональных медицинских работников. |
International cooperation to enhance social development would facilitate the provision of basic services for all. |
Обеспечению всех базовыми услугами могло бы способствовать международное сотрудничество, направленное на ускорение социального развития. |
People using services provided for women and children have been happy with the care they have received from staff. |
Население, регулярно пользующееся услугами для женщин и детей, удовлетворено помощью получаемой от медицинского персонала. |
About 25,000 users per year took advantage of the services of the unit via the Internet. |
Услугами этого отдела через Интернет пользуются около 25000 человек. |
Some delegations expressed concern at the proposed increases under consultants, contractual services, general operating expenses and furniture and equipment. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с предлагаемым увеличением ассигнований по статьям, связанным с консультантами, услугами по контрактам, общими оперативными расходами и мебелью и оборудованием. |
The Tribunal has taken action to secure the services of a real estate agent to sublet any unutilized space. |
Трибунал принял решение воспользоваться услугами агента по операциям с недвижимостью с целью сдачи в подаренду всей неиспользуемой площади. |