| The potential benefits of drug-consumption rooms include prevention of disease transmission and reduced venous damage, as well as encouraging entry to treatment and other services. | В число потенциальных выгод от наличия помещений для употребления наркотиков входят предотвращение передачи болезней и уменьшение повреждения вен, а также поощрение обращения за лечением и другими услугами. |
| Standards and certification and labelling schemes were providing incentives to trade in these goods and services, such as solar and wind technologies. | Соответствующие стандарты и программы сертификации и маркировки обеспечивают необходимые стимулы для торговли этими товарами и услугами, речь, например, идет о солнечных и ветряных технологиях. |
| Research shows that recipients of those payments do indeed utilize financial services when offered them. | Исследования показывают, что получатели таких платежей действительно пользуются финансовыми услугами, если им таковые предлагаются. |
| Surveys conducted in the biennium show a high level of satisfaction with interpretation services. | Опросы, проведенные в двухгодичном периоде, указывают на высокую степень удовлетворенности услугами по устному переводу. |
| At the headquarters clinic, clients received medicines, laboratory services and immunization free of charge. | В медпункте штаб-квартиры клиенты бесплатно получают медикаменты, пользуются услугами лабораторий и проходят иммунизацию. |
| Audit of the management of travel services in UNAMI. | Ревизия управления услугами, связанными с поездками, в МООНСИ. |
| Internal controls over the management of travel services need strengthening | Внутренние меры контроля в отношении управления услугами, связанными с поездками, нуждаются в укреплении |
| Greater trade in environmental goods and services can contribute to addressing climate change, generating employment and enabling the transfer of skills and technology. | Расширение торговли экологическими товарами и услугами может способствовать решению проблемы изменения климата, обеспечению занятости и передаче опыта и технологий. |
| The aim is to eliminate barriers against the free trade of equipment and services. | Цель заключается в устранении барьеров свободной торговле оборудованием и услугами. |
| The new CROs needed to allow for producers to avail themselves of the services of external certifiers. | Необходимо, чтобы новые ОЦР позволяли производителям пользоваться услугами внешних сертифицирующих компаний. |
| To ensure that items comply with the requirements of this standard, purchasers may choose to use the services of an independent, unbiased third party. | С целью обеспечения соответствия продукции требованиям настоящего стандарта покупатели могут пользоваться услугами независимой и беспристрастной третьей стороны. |
| In addition, the new methodology made the costs involved more predictable for the organizations using such services. | Кроме того, новая методика позволяет сделать расходы организаций, пользующихся такими услугами, более предсказуемыми. |
| It also obliges Governments to provide adequate, affordable and accessible information and services for women to realize those rights. | Он также обязывает правительства обеспечивать женщин адекватными, приемлемыми с точки зрения стоимости и доступными информацией и услугами для осуществления этих прав. |
| Ethnic minorities living in disadvantaged areas enjoy free legal services, including legal counselling and procedural activities. | Этнические меньшинства в районах, находящихся в неблагоприятном положении, могут воспользоваться бесплатными юридическими услугами, включая юридические консультации и процессуальные действия. |
| The Committee is concerned at the extremely low number of children with disabilities (4 per cent) who access services provided by the State. | Комитет обеспокоен крайне низким числом детей-инвалидов (4%), которые пользуются услугами, предоставляемыми государством. |
| Consumers of the results of the work or services of trafficked people are on the demand side. | Спрос создают потребители, пользующиеся трудом и услугами людей, ставших объектом торговли. |
| More women take advantage of these services. | Этими услугами в основном пользуются женщины. |
| Nationwide, the reception rate for early childhood educational services equals 17.8 places per 100 children. | В общенациональном масштабе показатель охвата образовательными услугами детей раннего возраста составляет 17,8 места на 100 детей. |
| Few of the older persons make use of such services. | Пожилые лица редко пользуются такими услугами. |
| In addition, the family planning services will be extended in remote areas. | Кроме того, планируется охватить услугами по планированию семьи отдаленные районы. |
| Currently, these services cover 24 provinces. | В настоящее время такими услугами охвачено 24 провинции. |
| Management has benefited from the Division's assurance and advisory services, which have now extended from identifying issues to providing practical recommendations to management. | Руководство пользуется гарантиями и консультативными услугами Отдела, которые в настоящее время расширились и заключаются не только в выявлении вопросов, но и в предоставлении руководству практических рекомендаций. |
| The Committee on World Food Security acknowledged that women farmers received only 5 per cent of agricultural extension services worldwide. | Комитет по всемирной продовольственной безопасности признал, что женщины-фермеры составляют лишь 5 процентов тех, кто пользуется услугами служб распространения сельскохозяйственных знаний по всему миру. |
| Clients under the age of 18 years require parental consent for contraceptive services. | Если подростки до 18 лет хотят воспользоваться услугами по вопросам контрацепции, на это требуется согласие родителей. |
| There is access to reproductive health and family planning services at every community health facility where there is a provider. | Во всех общинах, где имеются соответствующие медицинские учреждения, жители могут воспользоваться услугами по охране репродуктивного здоровья и планированию семьи. |