This would permit an enacting State to forego incorporation of those items if they were traditionally considered to be services and would leave the matter of exclusions to be addressed in article 1. |
Это позволит государствам, принимающим типовой закон, отказаться от включения этих позиций, если они традиционно считаются услугами, а вопрос об исключениях будет регулироваться в статье 1. |
Despite this, trade-related aspects of goods and services in the GATT forum and the negotiation in its Uruguay Round have not resulted in many concessions to poor countries. |
Несмотря на это, обсуждение вопросов торговли товарами и услугами в рамках форума ГАТТ и Уругвайского раунда переговоров на этом форуме не привели к значительным уступкам бедным странам. |
In conclusion, the present reporting period has seen a greater tightening of project monitoring, rationalizing of relationships with key development partners, and a greater emphasis on the empowerment of women through better delivery of services. |
И наконец, в истекший период был значительно укреплен контроль за ходом осуществления проектов, нормализовались взаимоотношения между главными партнерами в процессе развития и гораздо больше внимания стало уделяться задаче расширения полномочий женщин посредством лучшего обеспечения их услугами. |
The objective of these studies is to serve the critical needs of multilateral negotiations on trade in services and also to provide a reliable basis for domestic policy formulation aimed at enhancing the contribution of this sector to the development process. |
Цель этих исследований заключается в том, чтобы удовлетворить имеющие критически важное значение потребности, связанные с проведением многосторонних переговоров по торговле услугами, а также создать надежную основу для разработки внутренней политики, нацеленной на повышение вклада этого сектора в процесс развития. |
If an accused did not have the means to pay a lawyer of his choice, he was provided with legal defence services from the moment he was charged. |
Если обвиняемый не имеет средств для оплаты услуг выбранного им адвоката, ему предоставляется возможность пользоваться услугами защитника с момента предъявления обвинения. |
Counsel further observes that the Jamaica Council for Human Rights has tried in vain to solicit the services of a lawyer to prepare, on a no-fee basis, a constitutional motion on behalf of the author. |
Далее адвокат отмечает, что Совет по правам человека Ямайки безуспешно пытался воспользоваться услугами адвоката для подготовки на бесплатной основе ходатайства от имени автора в соответствии с конституционной процедурой. |
That greater vulnerability was all the more worrisome at a time when international financial flows, often of a short-term and speculative nature, were at a level estimated to be 30 times that of the value of trade in goods and services. |
Эта повышенная уязвимость вызывает тем большее беспокойство, что в данный момент международные финансовые потоки, как правило, имеющие краткосрочный и спекулятивный характер, в 30 раз меньше, чем стоимость торговли товарами и услугами. |
Identified and illustrated in the report, procurement and contracting irregularities may indicate that the Department's practice does not ensure delivery of services and goods in the most economic and efficient manner. |
Выявленные и подтвержденные примерами в докладе нарушения в области закупок и контрактов, возможно, свидетельствуют о том, что практика, которой придерживается Департамент, не обеспечивает наиболее экономичного и оперативного снабжения услугами и товарами. |
He noted the Advisory Committee's recommendation in paragraph 11 of its report that every effort should be made by the Secretariat, in accordance with established procurement procedures, to acquire services, resources and materials from local area sources. |
Он отмечает рекомендацию Консультативного комитета, содержащуюся в пункте 11 его доклада, о том, чтобы Секретариат приложил все усилия в соответствии с установленными процедурами закупок для обеспечения Операции услугами, ресурсами и материалами из местных источников. |
04.5 subsidiary services to education (such as transportation, food, lodging, medical, and dental attention) |
04.5 вспомогательное обслуживание образования (например, обеспечение транспортом, питанием, жильем, медицинскими и зубоврачебными услугами) |
The lack of adequate basic services, a key component of shelter, exacts a heavy toll on human health, productivity and the quality of life, particularly for people living in poverty in urban and rural areas. |
Недостаточная обеспеченность основными услугами, составляющими ключевой компонент жилья, оказывает пагубное воздействие на здоровье и жизнедеятельность человека, а также на качество жизни, причем в первую очередь это сказывается на людях, живущих в условиях нищеты в городских и сельских районах. |
The recent establishment of the World Trade Organization (WTO) is seen as the institutional culmination of this global trend towards liberalization of trade in goods and services and as a force conducive to interdependence. |
Недавнее создание Всемирной торговой организации (ВТО) воспринимается как организационное воплощение глобальной тенденции либерализации торговли товарами и услугами и как сила, способствующая усилению взаимозависимости. |
He assured Mr. Mavrommatis that the United Nations would continue to draw on his outstanding human rights experience and would call on his services as soon as an appropriate opportunity arose. |
Он заверяет г-на Мавромматиса в том, что Организация Объединенных Наций будет и впредь исходить из его огромного опыта в области прав человека и при первой представившейся возможности воспользуется его услугами. |
The Division continues to benefit, however, from the services of four officers, from Ireland, Norway, Spain and the United States of America, currently seconded by their respective Governments at no cost to the Organization. |
Однако Отдел по-прежнему пользуется услугами четырех сотрудников из Ирландии, Испании, Норвегии и Соединенных Штатов Америки, которые прикомандированы в настоящее время соответствующими правительствами на безвозмездной основе для работы в Организации. |
Coverage of the expenditure measure, Final Domestic Demand, is more limited; it can be approximated by subtracting the surplus or deficit on trade in goods and services from GDP. |
Охват показателя расходов - конечного внутреннего спроса - является более ограниченным; его примерное значение можно определить, если вычесть из ВВП положительное или отрицательное сальдо торговли товарами и услугами. |
We recall that there is a close symbiosis between the formally popular structure on which the institutions of the State are based and the possession by all citizens of the goods, services and amenities of modern civilization. |
Мы помним, что существует тесная связь между ранее популярными структурами, на которых основываются государственные институты, и имеющимися в распоряжении всех граждан товарами, услугами и удобствами современной цивилизации. |
However, a key issue is ensuring access to up-to-date and relevant information on the current situation, the needs of stakeholders and options for the supply of forest goods and services. |
Однако одним из ключевых вопросов является обеспечение доступа к свежей и актуальной информации о текущей ситуации, нуждах потребителей и вариантах организации снабжения лесохозяйственными товарами и услугами. |
To that end, the Board authorized the Acting Director to engage the services of a highly qualified consultant to define and design fund-raising strategies to be carried out by the Institute's Director. |
С этой целью Совет уполномочил исполняющую обязанности Директора воспользоваться услугами высококвалифицированного консультанта для определения и разработки стратегии по сбору средств, которая должна проводиться Директором Института. |
In other cases, women could obtain the services of a lawyer at a modest price from a group legal practice, especially if they had a low income or none at all, in which case they were generally covered by social assistance benefits. |
В других случаях женщины за скромную плату могут воспользоваться услугами адвокатов, работающих в юридических консультациях, особенно если они малоимущие или неимущие; в последнем случае они, как правило, пользуются пособиями по линии социального обеспечения. |
Such projects, which can apply to merchandise trade as well as trade in services, are often referred to as pertaining to the "niche" market approach, which essentially involves a certain degree of uniqueness in the product and an exclusive or narrowly distributed marketing arrangement. |
Подобные проекты, которые могут включать торговлю товарами или услугами, во многих случаях относятся к подходу, ориентированному на "нишевые" рынки и предполагающему в принципе определенную уникальность продукта и организацию его сбыта через единственного торгового агента или узкий круг таких агентов. |
They need to be self-sufficient in their infrastructure, such as ports and airports; by contrast, in a small continental country such services may be available in a neighbouring country and accessible by road. |
Они вынуждены создавать инфраструктуру, полностью удовлетворяющую все их потребности, такую, как порты и аэропорты; в то же время малая континентальная страна может пользоваться такими услугами в соседней стране, если связана с ними дорожной сетью. |
Such a strategy will have to be outward-oriented because trade in goods and services, international capital flows and international migration will continue to play an important role in the development patterns of these countries. |
Такая стратегия должна быть ориентирована вовне, поскольку торговля товарами и услугами, международные потоки капитала и международная миграция будут продолжать играть важную роль в схемах развития этих стран. |
Available statistical information does not allow for a proper analysis of trade in services provided by forests, despite the increasing recognition of the importance of cross-border watershed management, ecotourism and carbon sequestration. |
Имеющаяся статистическая информация не позволяет провести должный анализ торговли услугами, получаемыми за счет леса, несмотря на все более широкое признание важности межгосударственного управления бассейнами рек, экотуризма и задержания углекислого газа. |
We urge the South African authorities to take full advantage of the technical assistance and advisory services provided to States by bodies within the United Nations system in the protection and promotion of human rights. |
Мы настоятельно призываем южноафриканские власти в полной мере воспользоваться технической помощью и консультативными услугами, предоставляемыми государствам органами системы Организации Объединенных Наций для защиты и поощрения прав человека. |
The basic thrust of these agreements is that the general and detailed implementation of rights and obligations is the best means to move forward the economic development process through international trade in goods, services and technology. |
Основная идея этих соглашений сводится к тому, что общая и детальная реализация прав и обязательств является наилучшим средством развертывания процесса экономического развития с помощью международной торговли товарами, услугами и технологией. |