Inflexible opening hours make it difficult for young homeless people to access services during emergencies which occur "out of hours". |
Негибкие графики работы медицинских учреждений препятствуют молодым бездомным лицам пользоваться их услугами в чрезвычайных ситуациях, которые происходят в нерабочее время. |
In such cases, the Labour Department will exercise flexibility to ensure that nobody would be denied access to its services due to language difficulties. |
В подобных случаях Департамент труда проявляет должную гибкость, с тем чтобы языковые трудности никому не помешали воспользоваться его услугами. |
Health-care services offered to all men, women and children in the rural health care and treatment centres cover 95 per cent of the rural population. |
Медицинскими услугами, оказываемыми всем мужчинам, женщинам и детям в сельских центрах здравоохранения и лечения, охвачено 95% сельского населения. |
Asylum-seekers have access to a library where they are able to use the Internet, borrow books and make use of other services. |
Просители убежища имеют доступ к библиотеке, где они могут пользоваться Интернетом, брать книги и пользоваться другими услугами. |
To ensure that foreign workers could take full advantage of the services provided by the centres, 29 interpreters were employed at 26 centres. |
Для того чтобы иностранные трудящиеся могли в полной мере воспользоваться услугами, предоставляемыми этими центрами, в 26 центрах работают 29 устных переводчиков. |
Seventy-three per cent of respondents reported satisfaction with UNOPS services, half of all clients said they were "highly satisfied". |
Семьдесят три процента опрошенных выразили удовлетворенность услугами ЮНОПС, а половина всех клиентов заявила, что они «весьма удовлетворены». |
Decides not to create a reserve for contingent liabilities for postal services; |
постановляет не создавать резерв для покрытия условных обязательств, связанных с почтовыми услугами; |
Increased number of military and police personnel who utilize private medical services |
Увеличение числа военнослужащих и полицейских, пользующихся частными медицинскими услугами. |
All civilian staff, United Nations police, military observers and staff officers on the ground, and other entitled personnel, were provided the required supplies and services. |
Весь гражданский персонал, полиция Организации Объединенных Наций, военные наблюдатели и штабные офицеры на местах и другие соответствующие сотрудники были обеспечены необходимыми предметами снабжения и услугами. |
This was partly offset by lower requirements for information technology services, software and licenses owing to the reconfiguration and retrenchment of the Mission. |
Это увеличение потребностей было частично компенсировано сокращением потребностей, связанных с услугами в области информационных технологий, программным обеспечением и лицензиями, в результате изменения конфигурации и реорганизации Миссии. |
(Measured by the number of national planning instruments that consider the relationship between ecosystem services and development) |
(Оценивается по числу национальных механизмов планирования, в которых учтена взаимосвязь между экосистемными услугами и развитием) |
Space technology had become crucial to the delivery of communications services to some of the most isolated regions of the world and was used in many national communications systems. |
Космические технологии стали играть решающую роль в обеспечении услугами связи некоторых из наиболее удаленных регионов мира и используются многими национальными системами связи. |
ECA reported in January 2009 that it had decided not to use the host country services for background checks. |
В январе 2009 года Экономическая комиссия для Африки сообщила, что ею было принято решение не пользоваться услугами принимающей страны для проведения проверки анкетных данных. |
Since there are currently no professional counselling centres in Afghanistan, Mission staff are limited to utilizing the professional services of the Section. |
Поскольку в настоящее время в Афганистане не имеется консультационных центров, действующих на профессиональной основе, сотрудники Миссии могут пользоваться только профессиональными услугами Секции. |
Land and other natural resources, together with the infrastructure and services needed to realize their productive potential, are critical to rural and urban livelihoods. |
Для сельских и городских домохозяйств огромное значение имеют земля и другие природные ресурсы наряду с инфраструктурой и соответствующими услугами, необходимыми им для реализации своего производственного потенциала. |
It is also stated, in paragraph 54, that most of the organizations using the services of the International Computing Centre are satisfied with their selection. |
Кроме того, в пункте 54 указывается, что своим выбором удовлетворено большинство организаций, пользующихся услугами Международного вычислительного центра. |
They also committed themselves to ensuring equality and mutual respect among States and to promoting economic cooperation while facilitating the equitable distribution of benefits resulting from the exchange of goods and services. |
Они также обязались обеспечивать равенство и взаимное уважение между государствами и поощрять экономическое сотрудничество, содействуя при этом справедливому распределению благ, полученных в результате обмена товарами и услугами. |
Individuals who could not access State services or defend their rights through formal or informal justice found it much harder to escape poverty. |
Значительно сложнее избежать нищеты тем, кто не может воспользоваться государственными услугами или защитить свои права в рамках формального или неформального правосудия. |
While more developing countries than ever before enjoyed Internet access, the slow speed dial-up Internet impeded the use of Internet services and applications. |
В то время как число развивающихся стран, пользующихся доступом в Интернет, постоянно увеличивается, медленная скорость коммутируемого входа в Интернет препятствует пользованию услугами Интернета и его приложениями. |
However, if they were to acquire the technology and skills needed to make use of ICT services and equipment, they required additional funds. |
Однако для приобретения технологии и навыков, необходимых для пользования услугами и оборудованием ИКТ, им нужны дополнительные финансовые средства. |
It also recalls paragraph 40 of the Agenda, which emphasizes the promotion of shelter and basic services and facilities for education and health for certain groups, including indigenous people. |
Кроме того, в ней содержится ссылка на пункт 40 Программы Хабитат, в котором подчеркивается важность содействия обеспечению жильем и основными услугами в сфере образования и здравоохранения некоторых групп населения, в том числе коренных народов. |
UNICEF and its partners managed to reach 2 million people, some 60 per cent of the affected population, with essential health-care services. |
ЮНИСЕФ и его партнеры смогли обеспечить основными медицинскими услугами 2 млн. человек, т.е. более 60 процентов от общего числа пострадавших. |
The discussion also showed the need to have a holistic view of trade in goods and services related to ICTs within the WTO framework. |
В ходе обсуждения была также отмечена необходимость целостного видения торговли товарами и услугами, связанными с ИКТ, в рамках ВТО. |
to use the services of the public library system, museum and cultural education institutions, |
Ь) пользоваться услугами системы публичных библиотек, музеев и культурно-просветительских учреждений; |
In first-cycle secondary schools, 29,300 students took advantage of school meal services, compared with 20,915 during the previous school year. |
В средних школах первого цикла услугами школьного питания воспользовались 29300 учащихся в сравнении с 20915 учащихся в течение предыдущего учебного года. |