The National Committees of Italy and Latvia demonstrated their commitment to promoting microfinance by engaging the financial sector and working to make financial services more inclusive. |
Национальные комитеты Италии и Латвии продемонстрировали свою приверженность делу поощрения микрофинансирования путем привлечения финансового сектора и принятия мер по расширению охвата финансовыми услугами. |
It examines the advances made in integration through the main channels - trade in goods and services, capital flows and labour migration. |
В докладе анализируется нынешнее состояние интеграционного процесса с использованием основных параметров - торговля товарами и услугами, потоки капитала и трудовая миграция. |
Detainees are entitled to the services of a lawyer from the moment of their detention (Constitution, art. 19). |
Лицо вправе с момента задержания пользоваться услугами адвоката (статья 19 Конституции Республики Таджикистан). |
The satellite data products that are compatible with ground-based products and services are generally not available in an appropriate format for those dealing with the hazard. |
Спутниковые информационные продукты, совместимые с наземными продуктами и услугами, не всегда имеются в надлежащем формате для использования в кризисной ситуации. |
It is related to subject matter areas, production processes, equipment used, materials worked with, products and services produced, etc. |
Она обусловливается предметными областями, производственными процессами, используемым оборудованием, обрабатываемыми материалами, производимыми продуктами и услугами и т.д. |
A number of common elements were identified at all Expert Meetings as relevant to increasing participation of suppliers from developing countries in the world trade in services. |
Все совещания экспертов выделили ряд общих элементов как имеющих значение для расширения участия поставщиков из развивающихся стран в мировой торговле услугами. |
In addition, negotiations could consider how to address the issue of the temporary movement of artists and other personnel involved in the audio-visual services trade under mode 4. |
К тому же, в ходе переговоров можно рассмотреть вопрос о том, как подойти к проблеме временного передвижения людей искусства и других работников, связанных с торговлей аудиовизуальными услугами в соответствии с четвертым способом поставки услуг. |
supporting experts and delegations by providing a forum for continuing discussion on the interface between trade and audio-visual services. |
поддержки экспертов и делегаций, предоставляя им трибуну для продолжения обсуждения вопроса о взаимосвязи между торговлей и аудиовизуальными услугами; |
The proposals submitted in the GATS negotiations have identified important issues with regard to what minimum conditions are necessary to promote progressive trade liberalization in audio-visual services. |
Предложения, представленные в рамках переговоров по ГАТС, позволили выявить важные вопросы, касающиеся минимальных условий, которые необходимы для содействия постепенной либерализации торговли аудиовизуальными услугами. |
Special consideration of the developing countries' needs would create the necessary overall framework for the proactive participation of developing countries in global trade in audio-visual services. |
Конкретный учет потребностей развивающихся стран способствовал бы созданию общих условий, необходимых для их активного участия в мировой торговле аудиовизуальными услугами. |
In those instances where funds and programmes use the services of OIOS for audit, the practice of reimbursing OIOS is uneven. |
Что касается фондов и программ, пользующихся услугами УСВН в области ревизии, то практика возмещения расходов УСВН является неустоявшейся. |
High-quality universal services should be the overarching goal of the social sector, with supplementary measures introduced for targeted groups with special needs. |
Обеспечение всеобщего охвата высококачественными услугами должно являться главной целью социального сектора при одновременном принятии дополнительных мер в интересах целевых групп с особыми потребностями. |
Activities and services are monitored semi-annually, with increasing focus on assessment of quality and impact of outputs in addition to qualitative monitoring of outputs. |
Контроль за деятельностью и услугами осуществляется на полугодовой основе, причем все большее внимание уделяется оценке и контролю качества и результативности деятельности. |
The claimants are non-Kuwaiti entities that were primarily operating in the trade of goods and supply of services as of 2 August 1990. |
Заявителями этих претензий являются некувейтские предприятия, которые главным образом занимались торговлей товарами и услугами по состоянию на 2 августа 1990 года. |
The objective of CAPAS IV is to help African countries formulate approaches for sub-regional trade liberalization in services and strengthen their negotiating capacities in the GATS negotiations. |
Задача этапа IV САППУ состоит в оказании помощи африканским странам в разработке подходов к вопросам либерализации субрегиональной торговли услугами и укреплении их возможностей в плане ведения переговоров в рамках ГАТС. |
The claim is for costs allegedly incurred in connection with works performed or services provided but not paid for in respect of four out of the five projects. |
Речь идет о расходах, которые, как утверждается, были произведены в связи с выполненными работами или предоставленными услугами, но не были возмещены по четырем из пяти проектов. |
A number of cross-cutting issues play a particularly important role in promoting trade in services in developing countries, including transfer of technology, subsidies, emergency safeguard measures, etc. |
Особенно важную роль в содействии торговле услугами в развивающихся странах играет ряд межсекторальных вопросов, включая передачу технологии, субсидии, чрезвычайные защитные меры и т.п. |
What are the main concerns about, and impediments to, trade in audio-visual services? |
Каковы основные проблемы и препятствия в торговле аудиовизуальными услугами? |
Taking advantage of the GATS process, experts may wish to evaluate further perspectives concerning the evolution of the treatment of audio-visual services in the trade context. |
В контексте процесса ГАТС эксперты, возможно, сочтут целесообразным оценить дальнейшие перспективы в развитии режима торговли аудиовизуальными услугами. |
One representative pointed to the expansion of the range of services as a positive result; another urged broader geographic coverage of the service offerings. |
Один представитель указал на расширение сферы обслуживания в качестве одного из позитивных результатов; другой призвал расширить в географическом плане охват предлагаемыми услугами. |
He further noted that trade in goods and services was being modernized and globalized by technology, particularly IT. |
Далее он отметил, что торговля товарами и услугами модернизируется и приобретает глобальный характер в результате технологического развития, особенно развития ИТ. |
The efficient functioning of international trade therefore requires not only the proper management of supply chains, supported by appropriate transport services and infrastructure, but also an appropriate legal framework. |
Таким образом, для эффективного функционирования международной торговли требуется не только надлежащее управление снабженческими цепочками, подкрепляемое адекватными транспортными услугами и инфраструктурой, но и соответствующая нормативно-правовая база. |
Coordination and cooperation between duty stations need to be strengthened to achieve the purposes of global management of conference services in a cost-effective manner. |
Для достижения целей эффективного с точки зрения расходов управления конференционными услугами в глобальном масштабе необходимо укрепить координацию и сотрудничество между местами службы. |
Integration schemes should facilitate migration and broaden the aspect of the free transit of persons, in line with that of goods, services and capital. |
Схемы интеграции должны облегчить миграцию и расширить аспект свободного перемещения людей наряду с товарами, услугами и капиталом. |
In terms of the coverage of education services, the following table shows increasing participation by both women and men between the 2000-2001 and 2002-2003 academic years. |
В отношении охвата образовательными услугами следует отметить, что при сопоставлении приведенных в нижеследующей таблице данных по 2000/01 и 2002/03 учебным годам можно проследить рост числа как женщин, так и мужчин. |