The project involved a long-term lease agreement with the private service provider, and through this scheme, NKTI was able to acquire the latest technology in dialysis treatment thus expanding its services to more patients. |
Проект предусматривал заключение долгосрочного лизингового соглашения с частным поставщиком услуг, и благодаря этой схеме НИТП смог приобрести самую последнюю технологию диализного лечения, охватив таким образом своими услугами большее число пациентов. |
Additionally, the programme also provides the whole community with services which help the inclusion of disadvantaged people and their integration into the life of the local community. |
Кроме того, программа предусматривает обеспечение целых общин услугами, которые помогают вовлекать находящихся в неблагоприятном положении лиц в жизнь общества и способствуют их интеграции в жизнь местных общин. |
(e) The improvement of complaint mechanisms and remedies for people deprived of good public services; |
ё) совершенствование механизмов рассмотрения жалоб и средств правовой защиты для лиц, лишенных возможности пользоваться эффективными государственными услугами; |
Of the total number of people with disabilities (2 percent of the population), 97 percent were able to receive health care services. |
Из общего числа инвалидов (2% населения) 97% могут пользоваться медицинскими услугами. |
To appraise the value of ecosystems, ecosystem accounting techniques have been developed to measure the specific costs and benefits related to ecosystem services and the natural capital of the ecosystems. |
Для оценки ценности экосистем были разработаны методы экосистемного учета, позволяющие измерить конкретные издержки, связанные с экосистемными услугами, и получаемые за счет них выгоды. |
The authors propose a framework to implement the approach and emphasize the need to take into account direct and indirect costs and benefits of terrestrial ecosystem services in the process. |
Авторы предлагают основу для применения данного подхода и подчеркивают необходимость учета в рамках этого процесса прямых и косвенных издержек, связанных с услугами экосистем суши, и выгод от них. |
During the review, the Inspector met with member States' representatives to seek their views on all aspects of the organization functioning and assess, in particular, the status of satisfaction regarding the services provided by the secretariat. |
При проведении обзора Инспектор встретился с представителями государств-членов, чтобы ознакомиться с их мнениями по всем аспектам функционирования организации и оценить, в частности, уровень удовлетворенности услугами, оказываемыми секретариатом. |
Trade in services should thus play a more significant role in reducing poverty by creating efficiencies, greater employment opportunities, higher incomes, and increased consumer choice and quality of life. |
Таким образом, торговля услугами должна играть более важную роль в уменьшении масштабов нищеты, обеспечивая рост эффективности, увеличение числа рабочих мест, рост доходов, расширение имеющегося у потребителей выбора и улучшение качества жизни. |
Please indicate and describe any railways infrastructure, rolling stock or services project undertaken or being under construction or under operation by using public private partnerships (PPP) financing schemes PPPs. |
Просьба указать и охарактеризовать проекты, связанные с какой-либо железнодорожной инфраструктурой, подвижным составом или услугами, которые уже были реализованы либо разрабатываются или осуществляются в настоящее время с задействованием государственно-частных партнерств (ГЧП) и финансовых схем ГЧП. |
Expenditure of households for health and especially for education registered a low level, mostly because these needs are met due to the public services people benefit from within the social insurance system or free of charge. |
Расходы, производимые семьями на медицинские и образовательные цели, находились на низком уровне, главным образом по той причине, что соответствующие потребности удовлетворяются за счет государственных служб, услугами которых люди пользуются по линии системы социального страхования или бесплатно. |
Articles 36 and 41 shall apply if an action is brought against the servants and any other persons whose services the substitute carrier makes use of for the performance of the carriage. |
Если к работникам или любым другим лицам, услугами которых пользовался фактический перевозчик для выполнения перевозки, предъявляется иск, то применяются статьи 36 и 41. |
The managers of the railway infrastructure on which the carriage is performed shall be considered as persons whose services the carrier makes use of for the performance of the carriage. |
Управляющие железнодорожной инфраструктурой, по которой осуществляется перевозка, рассматриваются в качестве лиц, услугами которых перевозчик пользуется для выполнения перевозки. |
In order to construct an intercountry input-output model, data from different countries must be harmonized, which is a complex process; one of the main issues is the need to reconcile differences in bilateral trade data for both goods and services. |
Для построения межстрановой модели затрат-выпуска данные, поступающие из разных стран, должны быть унифицированы, что представляет собой сложный процесс; одним из главных вопросов является необходимость выверки расхождений в данных по двусторонней торговле как товарами, так и услугами. |
Concrete examples of partnerships in this context were given by Australia regarding its work with partners in the Asia-Pacific region to promote disability-inclusive education in order to remove physical barriers and provide services to persons with disabilities. |
Конкретные примеры сотрудничества такого рода представила Австралия - совместно с партнерами в Азиатско-Тихоокеанском регионе она содействует охвату инвалидов системой образования, с тем чтобы ликвидировать физические барьеры и охватить инвалидов услугами. |
These cult organizations receive donations from their members and avoid the taxes that the rest of society pays to obtain the services provided by government agencies funded by taxes. |
Эти сектантские организации получают пожертвования от своих членов и уходят от уплаты налогов, которые остальные члены общества должны платить для того, чтобы быть в состоянии пользоваться услугами, предоставляемыми государственными учреждениями, деятельность которых финансируется за счет налогов. |
The main reason why not all persons use health-care services is because they find them too expensive. In rural areas another reason is that health-care facilities are too far away from their homes. |
Основной причиной, из-за которой население не может в полной мере воспользоваться услугами здравоохранения, является их дороговизна, а в сельской местности выделяют еще одну причину - отдаленность медицинских учреждений. |
In guarding the right of pregnant women, among hill tribes people on the highland who are recipients of medical services, it has yielded reasonably good result. |
Эта кампания принесла достаточно действенные результаты в плане защиты прав беременных женщин, в частности среди горных племен, представители которых пользуются медицинскими услугами. |
The goal is that also people with severe disabilities should be able to live in the same residential settings as others and obtain the services they need in the form of individual assistance in their homes. |
Цель заключается в создании нормальных жилищных условий для лиц с тяжелыми формами инвалидности и обеспечении их необходимыми услугами в форме индивидуальной помощи на дому. |
Particular attention is given to improving access to, and participation in, cultural life, with due consideration given to the realization of cultural services throughout different groups and regions. |
Особое внимание уделяется содействию доступу к культурной жизни и участию в ней с уделением должного внимания обеспечению охвата услугами в области культуры различных групп и регионов. |
Many indigenous women do not have identification documents, a situation that affects their chances of being the beneficiaries of public services, acquiring assets or having access to credit. |
Многие женщины, принадлежащие к коренным народам, не имеют удостоверений личности, и такая ситуация сказывается на их возможности пользоваться государственными услугами, приобретать имущество или иметь доступ к кредитам. |
(b) Provide a policy environment that encourages private sector investment to create markets that capture non-market forest goods and services; |
Ь) обеспечить политические условия, стимулирующие инвестиции частного сектора в развитие рынков для торговли нерыночными лесными товарами и услугами; |
Planning on a landscape level will matter far more in the future, as the complexity of land-use changes increases to meet growing demand for food, energy and water; while balancing these needs with ecosystem services. |
Планирование на уровне ландшафта будет иметь существенно большее значение в будущем по мере возрастания сложности происходящих в области землепользования изменений с учетом растущего спроса на продовольствие, энергоносители и воду, при этом будет обеспечиваться сбалансированность этих потребностей с экосистемными услугами. |
Examples are provided of enterprise and establishment surveys, which can be used to collect data for the compilation of both statistics on resident/non-resident trade in services and FATS. |
В этой части приводятся примеры проведения обследований коммерческих предприятий и учреждений, которые могут использоваться для составления данных как статистики торговли услугами, осуществляемой резидентами/нерезидентами, так и ТУЗФ. |
The Task Force welcomed the IMF report on the completion of the Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX) Data Structure Definition for balance-of-payments statistics, including statistics on international trade in services. |
Целевая группа приветствовала доклад МВФ о завершении составления Определения структуры данных для обмена статистическими данными и метаданными (ОСДМ), относящимися к статистике платежного баланса, включая статистические данные о международной торговле услугами. |
However, the issues of compilation of international trade in goods and services are increasingly intertwined, to the point where it now seems more fruitful and useful to integrate the two Task Forces. |
Тем не менее вопросы составления данных о международной торговле товарами и услугами все чаще переплетаются между собой, причем до такой степени, что теперь представляется более плодотворным и полезным объединить эти две целевые группы. |