This development also requires a development of balance of payments data to enable detailed analysis of transactions in services and intangibles, and also seems to demand more cooperation between national statistical agencies. |
Разработка таких подходов также требует составления данных платежного баланса, позволяющих подробный анализ транзакций с услугами и нематериальными активами, и активизации сотрудничества между национальными статистическими управлениями. |
World services trade continues to accelerate, particularly in recent years, with an average annual growth rate of 12 per cent between 2000 and 2006. |
Темпы расширения мировой торговли услугами продолжают расти, особенно в последние годы, и в среднем за год составили в 20002006 годах 12%. |
B. Regional cooperation on trade in services |
В. Региональное сотрудничество в области торговли услугами |
UNCTAD should also become a forum for promotion and facilitation of trade in goods and services between developing countries and countries with economies in transition. |
Кроме того, ЮНКТАД должна стать форумом для поощрения и упрощения торговли товарами и услугами между развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
In addition, it is assumed that the parties will continue providing accommodation, meals and other facilities and services voluntarily as in previous years. |
Кроме того, предполагается, что стороны будут, как и в предыдущие годы, продолжать добровольно обеспечивать Миссию жильем, питанием и другими объектами инфраструктуры и услугами. |
The two secretariats shared administrative services and had mandates for the joint implementation of their practical work, such as capacity-building and technical assistance, at the regional and national levels. |
Оба секретариата пользуются едиными административными услугами и располагают мандатами на совместное осуществление такой своей практической работы, как создание потенциала и оказание технической поддержки, на региональном и национальном уровнях. |
While microfinance organizations have been successful in reaching poorer women, they currently reach only a fraction of those who need financial services. |
Хотя организации микрофинансирования достигли определенных успехов в охвате своими услугами малоимущих женщин, такие организации в настоящее время обслуживают лишь малую толику тех клиентов, которые нуждаются в финансовых услугах. |
The Ministry of Health has established mobile teams that offer services to returned communities and others who do not otherwise have access. |
Министерство здравоохранения создало мобильные группы, оказывающие услуги возвращающимся лицам и другим категориям лиц, которые иначе не могут воспользоваться общественными услугами. |
The housing shortage in Costa Rica is primarily qualitative, consisting mostly of dwellings which are in poor condition and lack basic services. |
Дефицит жилья в Коста-Рике носит главным образом качественный характер, поскольку значительное количество жилых помещений находится в неудовлетворительном состоянии и не обеспечено основными коммунальными услугами. |
Efforts to assist health systems to better capture data on the health of migrants and their use of services in a rights-based manner are urgently needed. |
Срочно необходимо приложить усилия к тому, чтобы помочь системам здравоохранения на законных основаниях улучшить сбор данных о здоровье мигрантов и о том, как они пользуются предоставляемыми услугами. |
Many participants stressed that sustainable forest management and forest services should be promoted as a way to ensure the long-term effectiveness of actions taken in the LULUCF sector. |
Многие участники подчеркнули, что устойчивое управление лесным хозяйством и лесными услугами следует поощрять как один из путей обеспечения долгосрочной эффективности мер, принимаемых в секторе ЗИЗЛХ. |
An additional effect is that the people who purchase these personal services have more hours available for the employment market. |
Помимо этого, лица, пользующиеся бытовыми услугами, располагают дополнительным временем для участия в трудовой деятельности. |
It also envisages actions designed to provide the population with specialized human resources and adequate services for comprehensive, timely, high-quality, and sensitive care. |
Кроме того, в Плане предусмотрены меры по подготовке квалифицированных кадров и обеспечению населения услугами по оказанию ему необходимой, качественной, своевременной и эффективной помощи. |
A person that has knowledge of the crime and uses the services resulting from it can be punished up to 5 years of imprisonment. |
Любое лицо, которому известно о таком преступлении и которое пользуется услугами, предоставляемыми в связи с совершением такого преступления, может быть наказано лишением свободы на срок до 5 лет. |
Rural schools benefited from the "yellow bus" programme and from the services of social workers, psychologists and special education teachers funded by the Government. |
Сельские районы пользуются преимуществом программы "желтого автобуса", а также услугами социальных работников, психологов, учителей в области специального образования, финансируемыми правительством. |
If they were unable to obtain the services of a lawyer, they could ask a relative to act for them. |
Если они не могут воспользоваться услугами адвоката, они могут поручить родственнику представлять их интересы. |
Ms. Marinho said that Roma were considered full citizens and were entitled to the same services as the rest of the population. |
Г-жа Маринью отмечает, что представители народности рома являются полноправными гражданами и вправе пользоваться всеми услугами наравне с остальным населением. |
In all, 300 children and youth were provided with education, training and counselling support services. |
В общей сложности услугами в области образования и профессиональной подготовки и консультативными услугами воспользовались 300 детей и подростков. |
The increased limits of liability and the extended liability for carriers should benefit shippers, particularly those in developing and least-developed countries that were consumers of transportation services. |
Увеличение пределов и объема ответственности перевозчика отвечает интересам грузоотправителей, прежде всего в развивающихся и наименее развитых странах, пользующихся услугами перевозки. |
In addition, Romani children are allegedly excluded from certain advantages available only to Czech and European Union citizens, for example free educational services such as counselling and accommodation facilities. |
Кроме того, дети рома, как утверждается, не пользуются некоторыми преимуществами, которыми могут пользоваться только граждане Чешской Республики и Европейского союза, например бесплатными образовательными услугами, такими, как консультирование и предоставление жилья. |
We believe that trade in arms, just as in all other goods and services, should be brought under an agreed international regulatory framework. |
Мы считаем, что торговля оружием, также как и любыми другими товарами и услугами, должна осуществляться на согласованной и регулируемой международной основе. |
Lastly, suspects that did not have sufficient command of the Swedish language could make use of the services of an interpreter. |
В заключение следует сказать, что обвиняемые, не владеющие шведским языком, пользуются услугами переводчика. |
The NCW and a number of NGOs help rural women obtain ID number cards to enable them to obtain government services, including loans and credit. |
НСДЖ и ряд НПО оказывают помощь сельским женщинам в получении номерных документов, удостоверяющих личность, с тем чтобы они могли пользоваться услугами государственных органов, в том числе получать займы и кредиты. |
Efforts Made The Female Health Pioneers educate rural women in villages and hamlets on the importance of visiting and using the services of health clinics units. |
Женщины - пропагандисты в области здравоохранения просвещают сельских женщин в деревнях и селах относительно важности посещения и пользования услугами медицинских учреждений. |
While the agricultural department provides technical know how, seeds and equipment to farmers, there is no data on how women farmers benefit from these services. |
Несмотря на то, что департамент сельского хозяйства предоставляет фермерам технический опыт и знания, семена и оборудование, данные о том, каким образом фермеры пользуются этими услугами, отсутствуют. |