| As at 31 December 2002, a total of 3,976 single parent and 375 split families were receiving such services. | По состоянию на 31 декабря 2002 года такими услугами были охвачены в общей сложности 3976 семей с одним родителем и 375 распавшихся семей. |
| In the coming months, the Transitional Government must do more to extend State administration throughout the Democratic Republic of the Congo and to provide basic services to the population. | В предстоящие месяцы переходное правительство должно предпринять дополнительные усилия в целях распространения деятельности государственной администрации на всю территорию Демократической Республики Конго и обеспечения населения основными услугами. |
| It is necessary to overcome the barriers to community participation, management and empowerment in order to achieve sustainable water and sanitation services for the poor. | Необходимо решить проблемы, препятствующие участию, управлению и расширению возможностей в рамках общин, что позволит обеспечить малоимущее население устойчивыми услугами в области водоснабжения и санитарии. |
| However, they benefited from improvements in telecommunications and were able to maintain their share of the global trade in services (0.7 per cent). | Вместе с тем они воспользовались преимуществами усовершенствования систем электросвязи и смогли сохранить свою долю в общемировой торговле услугами (0,7 процента). |
| The development of compilation guidance on statistics of international trade in services had been identified by the Task Force as a priority area of work. | Целевая группа постановила, что разработка руководства по сбору статистических данных о международной торговле услугами является одним из приоритетных направлений работы. |
| For trade in services, the focus is on avoiding discriminatory regulations that can take many forms, such as a subsidy. | В отношении торговли услугами основное внимание уделяется избежанию дискриминационных мер регулирования, которые могут проявляться в различных формах, например в форме субсидий. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the new approach would entail additional requirements in the amount of $31 million for contractual services. | Консультативному комитету по его запросу сообщили, что применение этого нового подхода повлечет за собой возникновение дополнительных потребностей на сумму в размере 31 млн. долл. США, необходимую в связи с услугами по контрактам. |
| Provide Kazakhstan's citizens with quality social, housing and utility services; | Обеспечить казахстанцев качественными социальными и жилищно-коммунальными услугами; |
| The overall lower provisions are offset in part by the increased requirement for training fees, supplies and services. | Сокращение общих расходов частично компенсируется увеличением потребностей в связи с платой за обучение и предметами снабжения и услугами, связанными с профессиональной подготовкой. |
| In its previous report, the Board noted that despite modifications to the project, the Administration continued to rely on the services of firms initially selected in 2004. | В своем предыдущем докладе Комиссия отметила, что, несмотря на изменение проекта, администрация продолжала пользоваться услугами компаний, первоначально отобранных в 2004 году. |
| The Administrative Managers meeting held in 2009 provided a great opportunity for offices away from Headquarters to learn of the services provided by Human Resources Management Service. | Совещание административных руководителей, проведенное в 2009 году, предоставило подразделениям вне Центральных учреждений отличную возможность для ознакомления с услугами, оказываемыми Службой управления людскими ресурсами. |
| However, despite greater understanding of the linkages between biodiversity, ecosystem services and human well-being, the value of biodiversity is still not reflected in broader policies and incentive structures. | Между тем, несмотря на углубление понимания связей между биоразнообразием, экосистемными услугами и благосостоянием человека, ценность биоразнообразия все еще не отражена в более широкой политике и механизмах стимулирования. |
| The United Nations is using the services of private military and security personnel in some of the conflict zones in which it is engaged. | Организация Объединенных Наций пользуется услугами сотрудников частных военных и охранных компаний в некоторых зонах конфликтов, в которых она осуществляет свою деятельность. |
| The Group also benefits from administrative services made available by local MONUC offices in the region and UNDP offices in Africa. | Группа также пользуется административными услугами, предоставляемыми местными отделениями МООНДРК в регионе и отделениями ПРООН в Африке. |
| In addition, a small temporary office will be set up at the headquarters construction area and will require various services as well. | Кроме того, на месте строительства штаб-квартиры будет возведено небольшое временное служебное помещение, которое также нужно будет обеспечивать различными услугами. |
| In recent years, there has been increasing recognition of the role microfinance can play in providing people living in poverty with basic financial services. | В последние годы росло признание роли микрофинансирования, с помощью которого можно обеспечивать живущее в нищете население основными финансовыми услугами. |
| Weak internal controls for the management of consultancy services and service contracts exposed ECA to increased risks of waste and inefficiency | Слабые внутренние меры контроля в отношении управления услугами консультантов и контрактов на оказание услуг подвергли ЭКА возросшим рискам расточительства и неэффективности |
| Official travel was managed satisfactorily, but there was scope for better monitoring and management of services provided by the travel agent | Официальные поездки организованы удовлетворительно, однако имеются возможности для лучшего контроля и управления услугами, оказываемыми турагентом |
| The level of client satisfaction with services rendered by the Joint Purchase Service increased and the target of 70 per cent was fully met. | Степень удовлетворенности клиентов оказываемыми Объединенной службой закупок услугами возросла, и целевой показатель в 70 процентов был полностью выполнен. |
| Perverse subsidies and the lack of monetary value attached to hugely important services provided by ecosystems have been important factors contributing to the loss of biodiversity. | Пагубное влияние субсидирования и отсутствие денежной стоимости, увязываемой с важнейшими экосистемными услугами, являются важными факторами, способствующими утрате биоразнообразия. |
| However, the current debate on the scope and the definition of what constitutes environmental goods and services should take developing country concerns into consideration. | При этом в нынешних дискуссиях по вопросу о сфере и определении того, что является экологическими товарами и услугами, необходимо учитывать интересы развивающихся стран. |
| Liberalizing trade in environmentally sound goods and services by eliminating tariffs and non-tariff barriers (Keidanren); | с) либерализация торговли экологически безопасными товарами и услугами посредством устранения тарифных и нетарифных барьеров ("Кейданрен"); |
| This output is being complemented by other types of trade information tools and services offered by ITC | Данный продукт дополнен другими информационными инструментами и услугами ЦМТ по торговле |
| 1.128 From its establishment in January 2006 to 30 November 2010, the Ethics Office was contacted by 1,978 individuals seeking its services. | 1.128 В период со времени своего создания в январе 2006 года и по 30 ноября 2010 года услугами Бюро по вопросам этики воспользовалось 1978 человек. |
| A second mandatory option would require only those staff members who use the services of the Office of Staff Legal Assistance to make a financial contribution. | Вторая обязательная модель предполагает, что финансовые взносы будут вноситься только теми сотрудниками, которые пользуются услугами Отдела юридической помощи персоналу. |