The integrated global management of conference services had successfully brought the New York, Geneva, Nairobi and Vienna duty stations closer together. |
Комплексное глобальное управление конференционными услугами успешно сблизило места службы в Нью-Йорке, Женеве, Найроби и Вене. |
The issue of diplomatic protection was of importance to her Government, which was committed to providing appropriate consular services for the large number of Australians who were overseas. |
Проблема дипломатической защиты имеет важное значение для правительства ее страны, которое привержено делу обеспечения надлежащими консульскими услугами большого числа австралийцев, которые находятся за рубежом. |
Issues raised during the negotiations included the relationship to the GPA, the possibility of distinguishing between goods and services, thresholds and elements of procedural rules. |
В ходе переговоров были затронуты, в частности, вопросы, касающиеся связи с СПЗ, возможности проведения различия между товарами и услугами, пороговых пределов и элементов процессуальных норм. |
One effect of uncertain or illegal residence status is that the people concerned are less inclined to use basic services. |
Следствием неопределенности условий пребывания или незаконности пребывания является то, что соответствующие лица менее склонны пользоваться базовыми услугами. |
Approximately 45 to 50 per cent of battered women using Women's Refuge services are Maori. |
приблизительно 45-50% подвергшихся избиению женщин, которые воспользовались услугами женских приютов, являются маори. |
In 2004 female preschoolers and students made up approximately 30 per cent of the overall number of children and young people that these services were provided to. |
В 2004 году девочки дошкольного возраста и учащиеся составляли приблизительно 30 процентов от общего числа детей и молодых людей, охваченных этими услугами. |
The Government had launched a nationwide mission to improve the quality and increase the coverage of maternal health-care services with a view to reducing maternal mortality. |
В целях снижения уровня материнской смертности правительство приступило к проведению общенациональной кампании по улучшению качества и расширению охвата женщин услугами в области охраны здоровья матерей. |
As a result, the number of abortions and children abandoned in hospitals had fallen and the number of women using family planning services had increased. |
В результате число абортов и покинутых матерями детей в родильных домах снизилось, а число женщин, пользующихся услугами планирования семьи, увеличилось. |
These services are being accessed, on an average, by approximately 69 per cent of the target population since 1992. |
Начиная с 1992 года услугами этих консультаций в среднем пользуются примерно 69% женщин, относящихся к целевому контингенту. |
(b) Degree of satisfaction expressed by users with the facility services |
Ь) Степень удовлетворенности пользователей предоставляемыми услугами |
With participation ranging up to 56 participants at a single such event, a relatively large number of United Nations system staff benefited from those services. |
Поскольку число участников отдельных подобных мероприятий достигало 56 человек, этими услугами воспользовалось относительно большое число сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
There remains a large gap, however, between the requirements and actual services and economic opportunities that are available to returnees and their respective local communities. |
Вместе с тем сохраняется значительный разрыв между потребностями и фактически предоставляемыми услугами и экономическими возможностями, которыми могут воспользоваться возвращенцы и их соответствующие местные общины. |
The non-post resources reflect the increase in estimated requirements under temporary assistance for meetings for interpretation services, based on experience in the biennium 2002-2003. |
Ресурсы, не связанные с должностями, отражают рост сметных расходов на временный персонал общего назначения в связи с обеспечением заседаний услугами по устному переводу с учетом опыта работы в двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
Her Government had also extended free antenatal care coverage to all women as well as free delivery services. |
Правительство ее страны также распространило на всех женщин охват бесплатными услугами предродового ухода, а также принятия родов. |
Provided public utilities on a regular basis without interruption or cuts in services |
Обеспечение коммунальными услугами на регулярной основе без сбоев и отключений |
OHCHR uses the services of its implementing partner, UNOPS, which provides administrative support for OHCHR field operations funded from extrabudgetary resources. |
УВКПЧ пользуется услугами своего партнера по практической работе - ЮНОПС, оказывающего административную поддержку деятельности УВКПЧ на местах, которая финансируется из внебюджетных ресурсов. |
All travel of personnel and transport of goods and services between these locations is operated by the Force. |
Все перевозки персонала и товаров, а также перевозки, связанные с услугами, между этими двумя пунктами осуществляются Силами. |
(a) Degree of satisfaction of surveyed clients with respect to the services provided |
а) Степень удовлетворенности опрошенных клиентов предоставляемыми им услугами |
(b) Increase in number of Member States indicating satisfaction with advisory services provided to them |
Ь) Увеличение числа государств-членов, выразивших удовлетворение предоставленными им консультативными услугами |
(c) Increase in number of Member States and civil society groups utilizing information and outreach services provided to them |
с) Увеличение числа государств-членов и групп гражданского общества, охваченных информационной деятельностью и пропагандистскими услугами |
Continuing efforts by all trading partners within the context of WTO to liberalize trade in goods and services of particular interest to developing countries. |
Принятие всеми торговыми партнерами в рамках ВТО дополнительных мер по либерализации торговли товарами и услугами, представляющими особый интерес для развивающихся стран. |
Under IPF, matters on trade were considered under programme element IV: "Trade and environment in relation to forest products and services". |
В Межправительственной группе по лесам вопросы, касающиеся торговли, рассматривались в рамках программного элемента IV «Торговля и экология в их связи с лесной продукцией и услугами». |
C. Current status and assessment of developments concerning trade in forest products and services |
С. Нынешнее положение дел и оценка событий, происходящих в области торговли лесной продукцией и услугами |
The promotion of trade in forest products and services produced from sustainably managed forests is pivotal to efforts at making trade and sustainable forest management mutually supportive. |
Развитие торговли лесопродуктами и услугами, произведенными с соблюдением требований устойчивого лесопользования, имеет исключительно важное значение для усилий, направленных на то, чтобы торговля и устойчивое лесоводство приобрели взаимоукрепляющий характер. |
The impact of further trade liberalization and globalization in relation to forest products and services on sustainable forest management and the environment should also be examined. |
Необходимо также проанализировать последствия продолжающейся либерализации и глобализации торговли лесопродуктами и услугами с точки зрения устойчивого лесо- и природопользования. |