| The integrated global management of conference services had successfully brought the New York, Geneva, Nairobi and Vienna duty stations closer together. | Комплексное глобальное управление конференционными услугами успешно сблизило места службы в Нью-Йорке, Женеве, Найроби и Вене. |
| The issue of diplomatic protection was of importance to her Government, which was committed to providing appropriate consular services for the large number of Australians who were overseas. | Проблема дипломатической защиты имеет важное значение для правительства ее страны, которое привержено делу обеспечения надлежащими консульскими услугами большого числа австралийцев, которые находятся за рубежом. |
| Issues raised during the negotiations included the relationship to the GPA, the possibility of distinguishing between goods and services, thresholds and elements of procedural rules. | В ходе переговоров были затронуты, в частности, вопросы, касающиеся связи с СПЗ, возможности проведения различия между товарами и услугами, пороговых пределов и элементов процессуальных норм. |
| One effect of uncertain or illegal residence status is that the people concerned are less inclined to use basic services. | Следствием неопределенности условий пребывания или незаконности пребывания является то, что соответствующие лица менее склонны пользоваться базовыми услугами. |
| Approximately 45 to 50 per cent of battered women using Women's Refuge services are Maori. | приблизительно 45-50% подвергшихся избиению женщин, которые воспользовались услугами женских приютов, являются маори. |
| In 2004 female preschoolers and students made up approximately 30 per cent of the overall number of children and young people that these services were provided to. | В 2004 году девочки дошкольного возраста и учащиеся составляли приблизительно 30 процентов от общего числа детей и молодых людей, охваченных этими услугами. |
| The Government had launched a nationwide mission to improve the quality and increase the coverage of maternal health-care services with a view to reducing maternal mortality. | В целях снижения уровня материнской смертности правительство приступило к проведению общенациональной кампании по улучшению качества и расширению охвата женщин услугами в области охраны здоровья матерей. |
| As a result, the number of abortions and children abandoned in hospitals had fallen and the number of women using family planning services had increased. | В результате число абортов и покинутых матерями детей в родильных домах снизилось, а число женщин, пользующихся услугами планирования семьи, увеличилось. |
| These services are being accessed, on an average, by approximately 69 per cent of the target population since 1992. | Начиная с 1992 года услугами этих консультаций в среднем пользуются примерно 69% женщин, относящихся к целевому контингенту. |
| (b) Degree of satisfaction expressed by users with the facility services | Ь) Степень удовлетворенности пользователей предоставляемыми услугами |
| With participation ranging up to 56 participants at a single such event, a relatively large number of United Nations system staff benefited from those services. | Поскольку число участников отдельных подобных мероприятий достигало 56 человек, этими услугами воспользовалось относительно большое число сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
| There remains a large gap, however, between the requirements and actual services and economic opportunities that are available to returnees and their respective local communities. | Вместе с тем сохраняется значительный разрыв между потребностями и фактически предоставляемыми услугами и экономическими возможностями, которыми могут воспользоваться возвращенцы и их соответствующие местные общины. |
| The non-post resources reflect the increase in estimated requirements under temporary assistance for meetings for interpretation services, based on experience in the biennium 2002-2003. | Ресурсы, не связанные с должностями, отражают рост сметных расходов на временный персонал общего назначения в связи с обеспечением заседаний услугами по устному переводу с учетом опыта работы в двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
| Her Government had also extended free antenatal care coverage to all women as well as free delivery services. | Правительство ее страны также распространило на всех женщин охват бесплатными услугами предродового ухода, а также принятия родов. |
| Provided public utilities on a regular basis without interruption or cuts in services | Обеспечение коммунальными услугами на регулярной основе без сбоев и отключений |
| OHCHR uses the services of its implementing partner, UNOPS, which provides administrative support for OHCHR field operations funded from extrabudgetary resources. | УВКПЧ пользуется услугами своего партнера по практической работе - ЮНОПС, оказывающего административную поддержку деятельности УВКПЧ на местах, которая финансируется из внебюджетных ресурсов. |
| All travel of personnel and transport of goods and services between these locations is operated by the Force. | Все перевозки персонала и товаров, а также перевозки, связанные с услугами, между этими двумя пунктами осуществляются Силами. |
| (a) Degree of satisfaction of surveyed clients with respect to the services provided | а) Степень удовлетворенности опрошенных клиентов предоставляемыми им услугами |
| (b) Increase in number of Member States indicating satisfaction with advisory services provided to them | Ь) Увеличение числа государств-членов, выразивших удовлетворение предоставленными им консультативными услугами |
| (c) Increase in number of Member States and civil society groups utilizing information and outreach services provided to them | с) Увеличение числа государств-членов и групп гражданского общества, охваченных информационной деятельностью и пропагандистскими услугами |
| Continuing efforts by all trading partners within the context of WTO to liberalize trade in goods and services of particular interest to developing countries. | Принятие всеми торговыми партнерами в рамках ВТО дополнительных мер по либерализации торговли товарами и услугами, представляющими особый интерес для развивающихся стран. |
| Under IPF, matters on trade were considered under programme element IV: "Trade and environment in relation to forest products and services". | В Межправительственной группе по лесам вопросы, касающиеся торговли, рассматривались в рамках программного элемента IV «Торговля и экология в их связи с лесной продукцией и услугами». |
| C. Current status and assessment of developments concerning trade in forest products and services | С. Нынешнее положение дел и оценка событий, происходящих в области торговли лесной продукцией и услугами |
| The promotion of trade in forest products and services produced from sustainably managed forests is pivotal to efforts at making trade and sustainable forest management mutually supportive. | Развитие торговли лесопродуктами и услугами, произведенными с соблюдением требований устойчивого лесопользования, имеет исключительно важное значение для усилий, направленных на то, чтобы торговля и устойчивое лесоводство приобрели взаимоукрепляющий характер. |
| The impact of further trade liberalization and globalization in relation to forest products and services on sustainable forest management and the environment should also be examined. | Необходимо также проанализировать последствия продолжающейся либерализации и глобализации торговли лесопродуктами и услугами с точки зрения устойчивого лесо- и природопользования. |