The largest resource growth for training is under contractual services: $680,000 before recosting, i.e., 7.2 per cent over the revised 1994-1995 appropriations. |
Наибольший рост объема ресурсов для целей профессиональной подготовки связан с услугами по контрактам (680000 долл. США до пересчета, т.е. на 7,2 процента больше объема пересмотренных ассигнований на 1994-1995 годы). |
Dwindling international emergency resources and the absence of follow-up development assistance pose questions about the Government's capacity to take over the provision of basic services. |
Сокращение объема ресурсов, предоставляемых международным сообществом на чрезвычайной основе, и отсутствие последующих мер по оказанию помощи в области развития порождают сомнения относительно способности правительства взять на себя обеспечение населения основными услугами. |
Refugees in Jordan continued to benefit from the services provided by the Government, and the refugee community enjoyed a relatively high degree of socio-economic well-being and security. |
Беженцы в Иордании по-прежнему пользуются предоставляемыми правительством услугами, а для их общины характерна довольно высокая степень социально-экономического благосостояния и безопасности. |
In spite of the projected decrease in rural population, the current rate of expansion in services would be insufficient to achieve full coverage by 2020. |
Несмотря на прогнозируемое сокращение численности сельского населения, нынешних темпов расширения охвата этими услугами будет недостаточно для обеспечения полного охвата к 2020 году. |
In services, tariff equivalents of NTBs were cut by 40 per cent |
В области торговли услугами тарифные эквиваленты НТБ были уменьшены на 40 процентов. |
The United Nations Accounts Division has until now provided financial reporting services to the Fund by processing accounting vouchers and generating monthly general ledger accounts and trial balances. |
Отдел расчетов Организации Объединенных Наций до настоящего времени обеспечивал Фонд услугами в области финансовой отчетности, обрабатывая учетную документацию и подготавливая ежемесячные счета общего регистра и проверочные балансы. |
The Committee also noted that the report did not specify clearly whether family planning services were made available to women irrespective of marital status. |
Члены Комитета отметили также, что в докладе не указывается, охвачены ли все женщины, независимо от их семейного положения, услугами в области планирования семьи. |
Furthermore, contacts between people and the exchange of goods and services in certain areas of the world underpin different forms of political and economic integration spiritually and materially. |
Кроме того, контакты между людьми и обмен товарами и услугами в некоторых областях мира подкрепляют различные формы политической и экономической интеграции в духовном и материальном плане. |
The Tunis conference is a concrete expression of African countries' full commitment to the Uruguay Round agreements and to be active participants in the new shape of international trade in goods and services. |
Тунисская конференция является конкретным выражением полной приверженности африканских стран договоренностям Уругвайского раунда и активному участию в новой модели международной торговли товарами и услугами. |
Local community involvement in the management of services is seen as the key means to guarantee that the poor will be identified and protected. |
Участие местных общин в управлении услугами рассматривается в качестве исключительно важного механизма выявления бедных групп населения и их защиты. |
As of 1990, however, only about one half of poor children older than six received any Medicaid services at all. |
Однако по состоянию на 1990 год услугами "Медикейд" пользовалась лишь примерно половина бедных детей в возрасте свыше шести лет. |
Expansion of foreign direct investment and trade in services |
Расширение прямых иностранных инвестиций в сфере услуг и торговли услугами |
Because of the nature of international service transactions, this traditional ranking of trade policy measures may be difficult to apply directly to services trade. |
В силу характера международных операций в сфере услуг это традиционное ранжирование мер торговой политики может быть трудно применимым непосредственно к торговле услугами. |
One billion lack access to an adequate supply of freshwater and another 1.7 billion do not have adequate sanitation services. |
Около миллиарда человек не имеют доступа к необходимым источникам питьевой воды, а еще 1,7 млрд. - не охвачены требуемыми услугами в области санитарии. |
We are satisfied at the expansion of the institution of non-discrimination into such new areas as trade in services and trade-related investment measures. |
Мы приветствуем тот факт, что недискриминационный подход охватил сейчас такие новые области, как торговля услугами и меры по инвестициям, связанные с торговлей. |
Prominent New Zealanders active in providing services to families were invited to form this Committee, which worked in liaison with the Department of Social Welfare. |
Видные деятели Новой Зеландии, которые активно участвуют в обеспечении семьи услугами, были приглашены для участия в работе этого Комитета и трудились в контакте с Департаментом социального обеспечения. |
Lacking education, health and other support services, and not having access to economic resources, these poor women confront significant obstacles to improving their situation. |
Не пользуясь услугами системы образования и здравоохранения и другими вспомогательными услугами и не имея доступа к экономическим ресурсам, эти бедные женщины сталкиваются с немалыми трудностями, стремясь улучшить свое положение. |
UNOPS shall reimburse the United Nations or UNDP, as appropriate, on a pro rata basis for the respective services. |
УОПООН возмещает соответственно Организации Объединенных Наций или ПРООН на пропорциональной основе расходы, понесенные в связи с соответствующими услугами. |
Then why is there an ad in the paper offering your services? |
Тогда почему в газете есть объявление с вашими услугами? |
If the Committee reduced the estimates, it would have to justify its action by saying which organizations using ICC services should cut their requirements. |
В том случае, если Комитет примет решение о сокращении сметы, ему необходимо будет аргументировать свои действия, указав, каким именно организациям, пользующимся услугами МВЦ, следует сократить свои потребности. |
Market exchange rates are used for transactions in goods and services traded internationally and in other payments and receipts between countries. |
Рыночные валютные курсы используются для операций с товарами и услугами в рамках международной торговли, а также для других платежных операций между странами. |
In 1992, however, given the deteriorating socio-economic conditions in UNRWA's area of operations, it was decided to make all registered refugees eligible for these services. |
Однако в 1992 году ввиду ухудшающихся социально-экономических условий в районах операций БАПОР было принято решение предоставить право пользоваться этими услугами всем зарегистрированным беженцам. |
Despite a variety of measures to increase productivity, particularly through increased self-revision by translators, it has become necessary to resort increasingly to staff recruited against temporary assistance funds and to external contractual services. |
Несмотря на то, что принимаются разнообразные меры по повышению производительности, прежде всего посредством увеличения доли работы, выполняемой письменными переводчиками путем саморедактирования, возникает необходимость все шире набирать сотрудников за счет средств, выделяемых на временный персонал, и все шире пользоваться услугами внешних подрядчиков. |
(c) Meeting this increased demand has required a greater reliance upon temporary assistance and contractual services. |
с) для удовлетворения этих возросших потребностей требуется шире привлекать временный персонал и пользоваться услугами по контрактам. |
That was the only way to overcome the crisis and stop depriving the refugees of badly needed services. |
Только таким образом можно будет преодолеть кризис и устранить препятствия, не позволяющие беженцам пользоваться услугами, в которых они так нуждаются. |