But they should be accompanied by basic social and economic services - such as education, training, microcredit and access to land and property rights - to strengthen the economic capacity of women. |
Однако они должны быть дополнены базовыми социальными и экономическими услугами, - в частности в сфере образования, профессиональной подготовки, микрокредитования и наделения земельными и имущественными правами, - которые позволят увеличить экономический потенциал женщин. |
For more information on Government action to strengthen the rights of disabled women and men, facilitating their access to services and entry into the labour market see section 3 of the annex. |
Более подробную информацию о правительственных мерах по укреплению прав женщин- и мужчин-инвалидов, расширению их доступа к услугами и содействию их трудоустройству см. раздел З приложения. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should propose to the Government of Tajikistan that it make use of the consultative services offered by the United Nations in the preparation of its report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы Комитет предложил правительству Таджикистана воспользоваться консультативными услугами, которые предлагает Организация Объединенных Наций в подготовке его доклада. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to promote throughout the United Nations system inter-agency local benchmarking and, where appropriate, joint sourcing for the procurement of basic services and goods. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости содействовать установлению в рамках всей системы Организации Объединенных Наций межучрежденческих местных нормативов и - там, где это целесообразно, - практики совместных закупок при обеспечении базовыми услугами и товарами. |
The Act has extra-territorial powers designed to control trade in conventional arms and services of South African Nationals, as well as all foreign registered persons in South Africa, abroad. |
Закон обладает экстерриториальной силой и позволяет контролировать торговлю обычными вооружениями и связанными с ними услугами, которую ведут за границей граждане Южной Африки и иностранцы, зарегистрированные в Южной Африке. |
The Security Council recognizes the need to address both the supply and demand side with regard to private companies selling illegally small arms or security services and invites the Governments concerned to take appropriate steps to prevent such illegal sales. |
Совет Безопасности признает необходимость рассмотрения вопроса о спросе и предложении в отношении частных компаний, незаконно торгующих стрелковым оружием или услугами в области безопасности, и предлагает правительствам заинтересованных стран принять надлежащие меры для предотвращения такой незаконной торговли. |
He noted that States needed to be aware in greater detail of the Tribunal's role so that, if necessary, they could avail themselves of the dispute settlement services of that judicial body. |
Он отметил, что государствам надлежит быть более подробно осведомленными о роли Трибунала, с тем чтобы в случае необходимости они могли воспользоваться предоставляемыми этим судебным органом услугами по урегулированию споров. |
A special challenge for a country is therefore to develop a regulatory environment and organizational arrangements that will yield optimal use of the existing physical network structures, gradually shifting government's role to being a promoter rather than a manager of trade-supporting infrastructure and services. |
Поэтому особой задачей для стран является разработка нормативной базы и организационных механизмов, которые позволят оптимально использовать существующие структуры физических сетей, а роль правительства со временем будет сведена до содействия развитию, а не руководства торговой инфраструктурой и услугами. |
For instance, liberalization of trade in financial services could weaken the market strength of firms from developing countries by reducing the protection that comes from their physical proximity to their customers. |
Например, либерализация торговли финансовыми услугами может ослабить рыночное положение фирм из развивающихся стран, лишая их преимущества физической близости к клиентам. |
A key challenge facing the international community is to maximize the potential of trade in goods, services and commodities to promote growth, development and poverty reduction in developing countries. |
Одна из ключевых задач международного сообщества заключается в максимальном увеличении потенциала в торговле товарами, услугами и сырьем для содействия экономическому росту, развитию и сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах. |
As for aid in the form of goods or services financed by the donor community, this represents an injection into the economy, and its immediate and long-term impact depends on the balance between its positive and negative effects. |
Что касается помощи товарами или услугами, финансируемыми сообществом доноров, то она представляет собой вброс дополнительных средств в экономику, и ее непосредственное и долгосрочное воздействие зависит от соотношения между ее позитивными и негативными последствиями. |
A number of developing WTO member States envisaged that a threshold of 0.06 per cent of total world trade in goods and services could be used as a yardstick for identifying "small economies". |
Ряд развивающихся стран, являющихся членами ВТО, предложили использовать пороговый уровень в 0,06% совокупной мировой торговли товарами и услугами в качестве критерия определения "малых стран". |
UNCTAD should assist developing countries with assessment of trade in services, implications of security measures, GATS rules, domestic regulation, and identification of market access opportunities and barriers. |
ЮНКТАД должна оказывать помощь развивающимся странам в оценке торговли услугами, последствий мер в области безопасности, норм и правил ГАТС и внутреннего регулирования и выявлении возможностей и барьеров в доступе к рынкам. |
The representative of the International Trade Centre (ITC) said that ITC had developed tools, targeted at SMEs and Governments, to promote awareness of the commercial implications of GATS for services trade, including tourism. |
Представитель Международного торгового центра (МТЦ) отметил, что МТЦ разработал инструментарий, ориентированный на потребности МСП и правительств, в целях улучшения их информированности о коммерческих последствиях ГАТС для торговли услугами, включая туризм. |
Liberalization of trade in services in developing countries has proceeded ahead of their existing GATS commitments, making recognition of their autonomous liberalization an important issue. |
Либерализация торговли услугами в развивающихся странах опережает их существующие обязательства в рамках ГАТС, в связи с чем возникает важный вопрос о признании их автономной либерализации. |
UNCTAD was invited to further strengthen its work on trade in services, both through policy analysis to provide support to developing countries in the multilateral trade negotiations and through technical assistance. |
ЮНКТАД было предложено продолжить укрепление своей деятельности по проблематике торговли услугами как в рамках аналитической работы по вопросам политики для оказания поддержки развивающимся странам в многосторонних торговых переговорах, так и по линии технической помощи. |
A balanced approach to liberalization of trade in services needs to take into account interlinkages among GATS modes of supply in order to ensure maximum contributions in terms of socio-economic and development impact. |
Для того чтобы давать максимальную социально-экономическую отдачу и способствовать процессу развития подход к либерализации торговли услугами должен быть сбалансированным и учитывать взаимосвязи между предусмотренными в ГАТС способами поставки услуг. |
Thus the process of reform and liberalization needs in their case to be based on proper assessment and development benchmarking to increase their participation in global services trade. |
Поэтому в их случае процесс реформ и либерализации должен основываться на результатах всесторонней оценки и увязываться с целевыми показателями развития, что поможет расширению их участия в глобальной торговле услугами. |
In addition, sector-specific pilot studies aimed at providing insight into the issues relevant for the impact assessment of trade in services have begun in some Andean countries jointly with the World Bank and DFID. |
Кроме того, в некоторых странах Андской группы совместно со Всемирным банком и МВМР началось проведение экспериментальных секторальных исследований, направленных на получение более глубокого представления о вопросах, касающихся оценки последствий торговли услугами. |
The Review recognises that a range of factors can have an impact on the take up of services and facilities including, for example, gender and ethnic group. |
В документе по результатам этого обзора признается, что на интенсивность пользования услугами медицинских учреждений может влиять целый ряд факторов, включая, в частности, пол и этническую группу. |
The secretariat has assisted SADC in the negotiations on the establishment of a free trade area in goods since 1997, and is providing similar assistance in developing an agreement on trade in services. |
С 1997 года секретариат оказывал содействие САДК в проведении переговоров по созданию зоны свободной торговли товарами и в настоящее время предоставляет аналогичную помощь в разработке соглашения о торговле услугами. |
The reduction of barriers to trade in renewable energy products and services, accompanied by effective technology transfer and adaptation, could provide significant economic and environmental benefits for both developed and developing countries. |
Снижение барьеров в торговле товарами и услугами, связанными с возобновляемыми источниками энергии, дополняемое эффективной передачей и адаптацией технологий, может дать ощутимую экономическую и экологическую отдачу как для развитых, так и для развивающихся стран. |
The session revealed that services trade was now growing faster than trade in manufactures and that FDI was playing a crucial role in this development. |
В результате работы сессии выяснилось, что в настоящее время рост торговли услугами опережает рост торговли готовыми изделиями и эта тенденция в огромной степени обусловлена прямыми иностранными инвестициями. |
In addition, FOSS was said to favour the exchange of services and products developed in the FOSS community, thereby encouraging local skills and creativity and creating a sense of ownership. |
Кроме того, было отмечено, что ФОСС благоприятствует обмену услугами и продуктами, созданными в этой среде, тем самым способствуя развитию местных навыков и творчества, а также чувства сопричастности. |
During the planning period, particular attention will be given to strengthening cooperation with the other UN regional commissions, UNCTAD and the WTO to support an open and accessible forum for intergovernmental policy deliberations regarding trade in goods and services. |
В ходе периода плана особое внимание будет уделяться усилению сотрудничества с другими региональными комиссиями ООН, ЮНКТАД и ВТО для поддержки открытого, доступного форума межправительственного обсуждения политики в вопросах торговли товарами и услугами. |