Children in those areas are now provided with the health and education services that are enjoyed by children in other parts of the country. |
В настоящее время дети в этих районах обеспечены медицинскими услугами и могут учиться как и их сверстники в других частях страны. |
Traditionally, it has been difficult for workers and employers in the informal economy to secure membership in, and therefore enjoy the services of, larger employer and worker organizations, leaving them with little hope that their rights at work will be acknowledged or respected. |
Традиционно работникам и нанимателям в неформальной экономике трудно добиться членства в крупных организациях нанимателей и трудящихся и получить соответственно возможность пользоваться их услугами, в результате чего у них практически не остается надежд на признание и соблюдение их прав по месту работы. |
In the area of trade in services, for example, publicity of the basic proposals allowed civil society and international institutions to provide useful input and observations, including on the implications of various proposed disciplines and approaches for aspects of development. |
Например, в области торговли услугами популяризация основных предложений позволила гражданскому обществу и международным учреждениям обеспечить ценный вклад и замечания, в том числе относительно последствий различных предложенных мер регулирования и подходов к различным аспектам развития. |
A major priority for States is to subsidize or provide credit for connections to water and sanitation networks for persons not in a position to afford these services. |
Наиболее приоритетной задачей для государства является субсидирование и предоставление кредитов на подключение к сетям водоснабжения и канализации лицам, не имеющим возможности пользоваться этими услугами за счет собственных средств. |
The new focus of Cairo requires changes at policy, institutional and managerial levels to reorient population policies in order to focus on a human rights approach and on the need to provide adequate information and services. |
Новая направленность Каирской повестки дня требует внесения изменений на стратегическом, институциональном и управленческом уровнях в целях переориентации демографической политики на правозащитный подход и на необходимость обеспечения адекватной информацией и услугами. |
In order to facilitate access to housing and basic services for families headed by women, the criteria used to calculate allowances must reflect this situation. |
Чтобы улучшить ситуацию с обеспечением жильем и базовыми услугами семей, возглавляемых женщинами, предполагается определить критерии, которые позволили бы учитывать эту ситуацию в схемах обеспечения жильем. |
Informal human settlements should be upgraded through the provision of water and sanitation services and through assistance with the construction of their own water and sanitation facilities. |
Следует принять меры по улучшению положения в не имеющих официального статуса поселениях в плане их водоснабжения и обеспечения санитарными услугами, а также необходимо оказывать им помощь в формировании в этой сфере их собственной инфраструктуры. |
The provision of treatment and rehabilitation services increased in most regions except Latin America and the Caribbean and East and South-East Asia. |
Охват населения услугами по лечению и реабилитации вырос в большинстве регионов, за исключением Латинской Америки и Карибского бассейна и Восточной и Юго - Восточной Азии. |
However, while these achievements were remarkable in the face of extremely different operating conditions, only 40 to 60 per cent of the total affected population were reached with essential services. |
С учетом чрезвычайно сложных условий работы это представляло собой замечательное достижение, однако следует отметить, что основными услугами было охвачено лишь 40 - 60 процентов общей численности пострадавшего населения. |
The Users Advisory Group was formed in 1994 to ensure that UNOPS would be aware of the concerns of United Nations and other organizations utilizing its services, and to make recommendations to UNOPS on market developments and client requirements. |
В 1994 году была сформирована Консультативная группа пользователей, задача которой заключалась в том, чтобы информировать ЮНОПС о замечаниях Организации Объединенных Наций и других организаций, пользующихся его услугами, а также выносить ЮНОПС рекомендации по вопросам освоения рынка и удовлетворения требований заказчиков. |
It appears that people with a better education and a better socio-economic position in society make more use of these services, possibly because of a higher awareness of the importance of cancer prevention. |
Создается впечатление, что этими услугами большей частью пользуются более образованные люди, занимающие более высокое социально-экономическое положение в обществе, возможно, в силу четкого понимания ими важности профилактики раковых заболеваний. |
A person is entitled to the services of a lawyer when he is detained (article 19). |
Лицо вправе с момента задержания пользоваться услугами адвоката (статья 19); |
The Elderly can enjoy preferential services, such as check-ups and treatment at medical centers and provision of free health insurance for people over 90 years old in accordance with Decree 120/2003/CP of the Government. |
Пожилые люди могут пользоваться льготными услугами, такими как осмотры и лечение в медицинских учреждениях, а также предоставление бесплатного медицинского страхования людям в возрасте старше 90 лет в соответствии с правительственным указом 120/2003/СР. |
The majority of the historically marginalised tend to be excluded from services due to various reasons, including access to information, proximity, affordability and attitudes of service providers in the employ of the state. |
Большинство лиц, которые исторически находились в неблагоприятном положении, как правило, исключаются из сферы охвата услугами в силу самых различных причин, включая доступ к информации, близость, доступность и отношение поставщиков услуг, работающих на государство. |
In an effort to bring care to people who lacked any kind of structured health service, the Government had in 2004 drafted a proposal to subsidize ambulatory clinics that could offer regular and emergency obstetrical services in villages. |
Стремясь обеспечить услугами тех людей, которые вообще не получали никакой структурированной медицинской помощи, правительство в 2004 году выдвинуло предложение о субсидировании поликлиник, способных предоставлять как обычные, так и неотложные родовспомогательные услуги в деревнях. |
He suggests that the implementation of comprehensive long-term programmes incorporating affirmative action and quota systems designed to achieve equity and remove social and economic barriers would serve to alleviate discrimination and lead to equality of access to health care and other services and opportunities. |
По его мнению, осуществление комплексных долгосрочных программ, включающих системы позитивных действий и квот, предназначенные для достижения равенства и устранения социально-экономических препятствий, будут содействовать устранению дискриминации и вести к равенству доступа к медицинскому обслуживанию и пользования другими услугами и возможностями. |
Monitoring of mental health care and support services, as well as strong accountability mechanisms that provide proper opportunities for persons with mental disabilities to seek redress, must also be given greater attention. |
Надзор за психической помощью и вспомогательными услугами, а также прочные механизмы отчетности, которые обеспечивают необходимые возможности лицам с умственными недостатками прибегать к правовым средствам защиты, также требуют большего внимания. |
They also provide data on expenditures related to external services such as rents, insurance and utilities as well as on personnel. |
Они также представляют данные о расходах, связанных с такими сторонними услугами, как аренда, страхование и коммунальное обслуживание, а также данные о персонале. |
The liberalization of trade in services has been recognized as a major source of gains for developing countries, capable of bringing more benefits than perhaps any other part of the Doha Development Agenda. |
Либерализация торговли услугами признается в качестве одного из основных источников выгод для развивающихся стран, который может дать им больше благ, чем, возможно, любая другая часть принятой в Дохе повестки дня в интересах развития. |
Currently, staff members are not being adequately cross-trained within the Unit and are not able to take advantage of potential improvements in treasury products and services owing to a shortage of resources and pressure of work. |
В настоящее время сотрудники Группы не проходят надлежащей разносторонней подготовки и не могут воспользоваться потенциально более совершенными казначейскими продуктами и услугами ввиду рабочей нагрузки и нехватки ресурсов. |
Six of the contracts relate to the design development, construction documents and construction administration phases of the capital master plan and one relates to programme management services. |
Из этих контрактов шесть связаны с этапами проектирования, подготовки строительно-технической документации и руководства строительством в рамках генерального плана капитального ремонта, а один - с услугами по руководству программой. |
The Committee is concerned that the accused may have access to the services of a lawyer only from the time at which their custody is extended (that is, after 48 or 96 hours). |
Комитет обеспокоен тем фактом, что обвиняемые могут воспользоваться услугами адвоката лишь с момента продления срока их задержания (т.е. по истечении 48 или 96 часов). |
(b) Number of governmental policy changes influenced by analytical inputs and policy advice provided by ECLAC to Caribbean countries receiving technical cooperation services |
Ь) Число изменений, внесенных в государственную политики с учетом подготовленных ЭКЛАК аналитических материалов и выработанных рекомендаций стратегического характера для стран Карибского бассейна, пользующихся услугами по линии технического сотрудничества |
The increase of $19,000 compared with 2004-2005 relates to the services of an expert to evaluate the functioning of the secretariat of the Executive Committee on Peace and Security. |
2005 годами связано с услугами эксперта по оценке функционирования секретариата Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности. |
We therefore applaud the Court's initiative in developing the so-called case matrix, which, among other services, provides on-line commentaries on how to define and prove the offences under the Rome Statute. |
Поэтому мы приветствуем инициативу Суда по разработке так называемой программы прохождения дел, которая наряду с другими услугами будет представлять замечания в режиме «онлайн» в отношении определения и доказательства преступлений согласно положениям Римского статута. |