The availability of revenues, improved fiscal management and the creation of a more stable environment through investment in institution-building and the extension of public services would be essential for such progress. |
Предпосылками прогресса будут наличие доходов и более эффективное управление бюджетным процессом, а также стабилизация положения в стране за счет инвестиций в организационное строительство и расширение охвата населения государственными услугами. |
Other solutions must therefore be sought for service delivery; for example, interoperability with existing services, such as health and education, and the use of new technology for vital event notification. |
Поэтому следует искать другие варианты предоставления соответствующих услуг; например за счет их функциональной совместимости с существующими услугами, в частности медицинскими и образовательными, а также путем использования новых технологий для уведомления о главных жизненных событиях. |
He also stresses the need to ensure that resettlement sites be fully prepared for human habitation before persons are relocated there, including by ensuring the availability of clean water, sanitation facilities, health and education services, and opportunities for earning a livelihood. |
Он также подчеркивает необходимость принятия мер к тому, чтобы места для переселения были полностью подготовлены к проживанию людей еще до их прибытия, включая их обеспечение чистой водой, санитарной инфраструктурой, услугами здравоохранения и образования, а также возможностями жизнеобеспечения. |
The deficit on the services balance widened slightly from 1.3 per cent to 1.4 per cent of GDP in 2013. |
Дефицит баланса торговли услугами увеличился в 2013 году незначительно - с 1,3 процента до 1,4 процента от ВВП. |
The Permanent Forum appoints Megan Davis to conduct a study into cross-border issues, including recognition of the right of indigenous peoples to trade in goods and services across borders and militarized areas. |
Постоянный форум поручает Меган Дэвис провести исследование по трансграничным вопросам, включая признание права коренных народов на трансграничную торговлю товарами и услугами и ее осуществление через милитаризованные районы. |
(e) Take urgent measures to ensure State control over all services provided by the church with regard to care for children deprived of a family environment; |
ё) принять незамедлительные меры по установлению государственного контроля над всеми услугами, которые оказывают церкви, обеспечивая уход за детьми, лишенными семейного окружения; |
The use of Internet as media for exchange of information, goods and services, and for the commission of crimes, has given rise to online trafficking of such illicitly manufactured firearms. |
Использование Интернета в качестве средства для обмена информацией, товарами и услугами, а также для совершения преступлений привело к возникновению торговли таким незаконно изготовленным огнестрельным оружием в режиме онлайн. |
Through UNDP contributions in Sudan, local governments adapted their plans to include service-delivery priorities of long-term refugees, ensuring that refugees now receive local government services. |
Благодаря деятельности ПРООН в Судане местные органы власти адаптировали свои планы, включив в них приоритетные задачи предоставления услуг беженцам, длительное время находящимся в этом положении, с тем чтобы охватить услугами местных органов власти. |
The website continued to serve as a point of introduction to ethics and the services provided by the Office and as a resource for continuous ethics education. |
Веб-сайт продолжал служить инструментом для ознакомления с деятельностью в сфере этики и предоставляемыми Бюро услугами в этой области, а также информационным ресурсом для постоянного расширения познаний в сфере этики. |
In Malawi, the campaign reached and provided services for over 7,000 youth (65 per cent male and 35 per cent female). |
В Малави мероприятиями в рамках указанной кампании было охвачено соответствующими услугами более 7000 молодых людей (65 процентов мужчин и 35 процентов женщин). |
The Governing Council noted that SIAP had engaged the expert services of 41 resource persons from various agencies and five consultants for 13 training courses to expand its human resource base. |
Совет управляющих отметил, что во время организации 13 учебных курсов СИАТО воспользовался услугами 41 технического консультанта из различных учреждений и пяти консультантов в целях расширения своей базы людских ресурсов. |
Manitoba has made significant progress in working with approximately 40 community and business partners to assist the homeless and those at risk of homelessness in finding and keeping suitable, affordable housing with supports and services. |
Имея около 40 партнеров в общинах и в деловых кругах, правительство Манитобы добилось значимого прогресса в работе с бездомными и лицами, которым бездомность реально грозит, помогая им в поиске постоянного, подходящего им жилья по доступным ценам и в сочетании с необходимой помощью и услугами. |
The challenge, however, is that the need for affordable housing with supports and services remains high, and available funding will address only a small portion of the need. |
Проблема в этой области заключается в том, что потребность в доступном жилье в сочетании с необходимыми услугами остается высокой, и за счет выделяемых средств удается удовлетворить лишь небольшую ее часть. |
This Act makes it unlawful to directly or indirectly discriminate against a person in the provision of goods and services on the grounds of colour, race, nationality or ethnic or national origins. |
Он устанавливает запрет на прямую или косвенную дискриминацию при снабжении товарами и услугами на основании цвета кожи, расовой, национальной или этнической принадлежности либо национального происхождения того или иного лица. |
These systems allow for the provision of services to an average of 75 families (with an average of 5 members per family). |
Услугами, которые обеспечивает каждая из этих систем, могут пользоваться до 75 семей (в среднем по 5 человек в каждой). |
It commended New Zealand for its strategies concerning people with disabilities and children at risk and the progress it had made in the provision of basic services such as health, transportation and housing. |
Он воздал должное Новой Зеландии за ее стратегии в интересах инвалидов и неблагополучных детей и приветствовал прогресс, достигнутый страной в обеспечении населения основными услугами, в том числе в области здравоохранения, транспорта и обеспечения жильем. |
Incorporating ethics training in induction workshops served to introduce the Ethics Office and its services to these new staff members and, furthermore, underscored the organization's expectations for ethical conduct. |
Включение занятий по вопросам этики в программу ознакомительных семинаров было призвано ознакомить этих новых сотрудников с деятельностью Бюро по вопросам этики и предоставляемыми им услугами и, кроме того, обратить их особое внимание на то, что организация рассчитывает на соблюдение ими этических норм в своем поведении. |
Its policy is to treat all users of its various services equally, without distinction as to, for example, creed, social class, gender or origin. |
В этом округе проводится политика по обеспечению равного отношения к пациентам, обращающимся за различными медицинскими услугами, вне зависимости от их верований, социального положения, пола, происхождения и т.п. |
Despite limited resources of translation services, the Ministry of Corrections of Georgia (MoC) manages to provide all inmates without sufficient knowledge of the state language with the service of interpreters upon intake and during the imprisonment period. |
Несмотря на ограниченные ресурсы переводческой службы Министерство по исполнению наказаний и пробации (МИН) обеспечивает всех осужденных, недостаточно владеющих государственным языком, переводческими услугами во время помещения в исправительное учреждение и в период лишения свободы. |
118.73 Design an adequate mechanism for assisting street children so that they can benefit from aid and reintegration services (Djibouti); |
118.73 разработать надлежащий механизм оказания помощи беспризорным детям, чтобы они могли пользоваться услугами по предоставлению поддержки и реинтеграции (Джибути); |
The author also identified the need to address more urgently the existing asymmetries in merchandise trade, trade in services and foreign direct investment for the purposes of compiling global supply and use tables. |
Кроме того, в этом документе говорится о том, что для целей составления глобальных таблиц баланса производства и потребления необходимо в срочном порядке устранить существующие расхождения в статистических данных о торговле товарами и услугами и прямых иностранных инвестициях. |
Sustainable development requires that we shape an economy that provides all with the basic goods and services that are necessary for human well-being, while enabling humanity to live in harmony with Earth's ecosystems. |
Устойчивое развитие требует от нас создать экономику, которая обеспечивает всех основными товарами и услугами, необходимыми для благополучия человека, в то же время позволяя человечеству жить в гармонии с экосистемами Земли. |
Partnership with the World Bank has leveraged significant resources, including $184 million channelled through procurement services and $55 million in direct programme funding in 2013. |
Партнерство с Всемирным банком обеспечило мобилизацию значительных ресурсов, включая 184 млн. долл. США, предоставленных по каналам, связанным с услугами по закупкам, а также 55 млн. долл. США в порядке прямого финансирования программ в 2013 году. |
Women do not always avail themselves of available preventative services: less than 50 per cent of entitled women attended preventative screening in Lithuania and Ukraine, for example. |
Женщины не всегда пользуются предоставляемыми услугами по профилактике: например, в Литве и Украине профилактические обследования прошло менее 50% имеющих на него право женщин. |
facilitate the reuse/ sharing of solutions and services and the standardization of processes, and thus a reduction in costs of production |
упростить многократное пользование и обмен решениями и услугами, а также стандартизацию процессов и, соответственно, сокращение производственных расходов; |