| Only a small percentage of rural women have personal ID cards, which are needed to obtain essential services. | Только небольшая процентная доля женщин в сельских районах имеют удостоверяющие личность документы, которые необходимы для пользования самыми необходимыми услугами. |
| Efforts Made Private associations play a major role in organizing self-help groups to assist rural women in obtaining the necessary jobs and services. | Важную роль в организации групп самопомощи для оказания содействия сельским женщинам в получении подходящей для них работы и пользовании необходимыми услугами играют частные ассоциации. |
| Rural women often lack ID cards, which prevents them from obtaining the aforesaid services. | Сельские женщины часто не имеют удостоверений личности, что не позволяет им пользоваться вышеуказанными услугами. |
| Rural women enjoy these services on a par with men. | Сельские женщины пользуются этими услугами наравне с мужчинами. |
| These services do not, however, cover all rural areas and may be below par in some areas. | Однако этими услугами охвачены не все сельские районы, и, возможно, в некоторых районах ощущается их нехватка. |
| They benefit from the same legal opportunities and services as men, and there is no discrimination against women in this regard. | Они пользуются теми же правовыми возможностями и услугами, что и мужчины, и в этой области дискриминации в отношении женщин нет. |
| The centres are found throughout the governorates of the Kingdom and deliver services to some 26,000 persons with disabilities. | Центры можно найти во всех провинциях Королевства, и их услугами пользуются 26000 инвалидов. |
| The Government has also expanded electricity and telecommunications services throughout the country. | Правительство также расширило сферу охвата населения электроснабжением и телекоммуникационными услугами. |
| Prisoners with mental health problems must be ensured treatment services on a par with the rest of the population. | Заключенные с психическими расстройствами должны пользоваться такими же медицинскими услугами, как и остальное население. |
| He did not have the right to the services of a lawyer during the judicial proceedings. | В ходе судебного процесса у него не было права воспользоваться услугами адвоката. |
| Mr. Lakel was unable to benefit from the services of a lawyer, either before or after his trial. | Ни до, ни после процесса г-н Лакел не мог воспользоваться услугами адвоката. |
| Judges facing disciplinary proceedings are entitled to use the services of a lawyer fellow judge for their defence. | Судья, в отношении которого начато дисциплинарное производство, для защиты имеет право пользоваться услугами адвоката или коллеги судьи. |
| He congratulated the secretariat in that regard for the excellent services provided to date. | Г-н Тюркотт приветствует в этом отношении секретариат в связи с превосходными услугами, которые он предоставляет до сих пор. |
| However, in practice, family planning services are accessed almost exclusively by females. | Однако на практике услугами по планирования семьи почти исключительно пользуются женщины. |
| Access to resources and services is more difficult in rural settings than urban areas. | В сельской местности положение с ресурсами и услугами менее благополучно, чем в городских районах. |
| As a result, the internet services today cover 64 out of 64 provinces and cities. | В результате этого услугами Интернета сегодня охвачены 64 из 64 провинций и городов. |
| OIOS seeks regular feedback from managers on their satisfaction with the audit services provided and on areas for improvement. | УСВН стремится поддерживать регулярную обратную связь с руководителями на предмет выяснения степени их удовлетворенности предоставляемыми аудиторскими услугами и направлений, нуждающихся в дальнейшем улучшении. |
| Different RTAs have achieved various degrees of success in liberalizing trade in professional services. | В различных РТС был достигнут неодинаковый успех в либерализации торговли профессиональными услугами. |
| Governments were encouraged to promote progress in the area of MRAs in the interest of increasing developing countries' trade in professional services. | Правительствам было рекомендовано содействовать прогрессу в сфере СВП в интересах расширения участия развивающихся стран в торговле профессиональными услугами. |
| The advantages of establishing a special unit within the Office exclusively devoted to mediation services will be explored. | Будут изучены положительные стороны предложения о создании в самой Канцелярии специального подразделения, которое могло бы заниматься исключительно посредническими услугами. |
| This effectively prohibits the free transfer of personnel, equipment and services between missions. | Это фактически запрещает свободный обмен персоналом, оборудованием и услугами между миссиями. |
| Negotiations on the liberalization of the trade in services have also commenced, with the participation of ten Member States. | Начались также переговоры по либерализации торговли услугами, в которых принимают участие десять государств-членов. |
| Legal aid was available for women who could not afford the services of a lawyer. | Женщинам, которые не могут позволить себе воспользоваться услугами адвоката, предоставляется юридическая помощь. |
| For example, UNPAN is used to manage the Division's contacts, advisory services and conference and training databases. | Так, ЮНПАН используется для решения вопросов, связанных с контактами Отдела, консультативными услугами и конференционными и обучающими базами данных. |
| Women who seek my services rarely take that attitude. | Женщины, пользующиеся моими услугами, редко занимают такую позицию. |