Only a small percentage of rural women have personal ID cards, which are needed to obtain essential services. |
Только небольшая процентная доля женщин в сельских районах имеют удостоверяющие личность документы, которые необходимы для пользования самыми необходимыми услугами. |
Efforts Made Private associations play a major role in organizing self-help groups to assist rural women in obtaining the necessary jobs and services. |
Важную роль в организации групп самопомощи для оказания содействия сельским женщинам в получении подходящей для них работы и пользовании необходимыми услугами играют частные ассоциации. |
Rural women often lack ID cards, which prevents them from obtaining the aforesaid services. |
Сельские женщины часто не имеют удостоверений личности, что не позволяет им пользоваться вышеуказанными услугами. |
Rural women enjoy these services on a par with men. |
Сельские женщины пользуются этими услугами наравне с мужчинами. |
These services do not, however, cover all rural areas and may be below par in some areas. |
Однако этими услугами охвачены не все сельские районы, и, возможно, в некоторых районах ощущается их нехватка. |
They benefit from the same legal opportunities and services as men, and there is no discrimination against women in this regard. |
Они пользуются теми же правовыми возможностями и услугами, что и мужчины, и в этой области дискриминации в отношении женщин нет. |
The centres are found throughout the governorates of the Kingdom and deliver services to some 26,000 persons with disabilities. |
Центры можно найти во всех провинциях Королевства, и их услугами пользуются 26000 инвалидов. |
The Government has also expanded electricity and telecommunications services throughout the country. |
Правительство также расширило сферу охвата населения электроснабжением и телекоммуникационными услугами. |
Prisoners with mental health problems must be ensured treatment services on a par with the rest of the population. |
Заключенные с психическими расстройствами должны пользоваться такими же медицинскими услугами, как и остальное население. |
He did not have the right to the services of a lawyer during the judicial proceedings. |
В ходе судебного процесса у него не было права воспользоваться услугами адвоката. |
Mr. Lakel was unable to benefit from the services of a lawyer, either before or after his trial. |
Ни до, ни после процесса г-н Лакел не мог воспользоваться услугами адвоката. |
Judges facing disciplinary proceedings are entitled to use the services of a lawyer fellow judge for their defence. |
Судья, в отношении которого начато дисциплинарное производство, для защиты имеет право пользоваться услугами адвоката или коллеги судьи. |
He congratulated the secretariat in that regard for the excellent services provided to date. |
Г-н Тюркотт приветствует в этом отношении секретариат в связи с превосходными услугами, которые он предоставляет до сих пор. |
However, in practice, family planning services are accessed almost exclusively by females. |
Однако на практике услугами по планирования семьи почти исключительно пользуются женщины. |
Access to resources and services is more difficult in rural settings than urban areas. |
В сельской местности положение с ресурсами и услугами менее благополучно, чем в городских районах. |
As a result, the internet services today cover 64 out of 64 provinces and cities. |
В результате этого услугами Интернета сегодня охвачены 64 из 64 провинций и городов. |
OIOS seeks regular feedback from managers on their satisfaction with the audit services provided and on areas for improvement. |
УСВН стремится поддерживать регулярную обратную связь с руководителями на предмет выяснения степени их удовлетворенности предоставляемыми аудиторскими услугами и направлений, нуждающихся в дальнейшем улучшении. |
Different RTAs have achieved various degrees of success in liberalizing trade in professional services. |
В различных РТС был достигнут неодинаковый успех в либерализации торговли профессиональными услугами. |
Governments were encouraged to promote progress in the area of MRAs in the interest of increasing developing countries' trade in professional services. |
Правительствам было рекомендовано содействовать прогрессу в сфере СВП в интересах расширения участия развивающихся стран в торговле профессиональными услугами. |
The advantages of establishing a special unit within the Office exclusively devoted to mediation services will be explored. |
Будут изучены положительные стороны предложения о создании в самой Канцелярии специального подразделения, которое могло бы заниматься исключительно посредническими услугами. |
This effectively prohibits the free transfer of personnel, equipment and services between missions. |
Это фактически запрещает свободный обмен персоналом, оборудованием и услугами между миссиями. |
Negotiations on the liberalization of the trade in services have also commenced, with the participation of ten Member States. |
Начались также переговоры по либерализации торговли услугами, в которых принимают участие десять государств-членов. |
Legal aid was available for women who could not afford the services of a lawyer. |
Женщинам, которые не могут позволить себе воспользоваться услугами адвоката, предоставляется юридическая помощь. |
For example, UNPAN is used to manage the Division's contacts, advisory services and conference and training databases. |
Так, ЮНПАН используется для решения вопросов, связанных с контактами Отдела, консультативными услугами и конференционными и обучающими базами данных. |
Women who seek my services rarely take that attitude. |
Женщины, пользующиеся моими услугами, редко занимают такую позицию. |