While some of these measures act as barrier to tourism services trade, others help advance legitimate domestic development objectives, e.g. to promote technology transfer and enhance local supply capacity. |
Хотя некоторые из этих мер выступают в качестве препятствий для торговли услугами туризма, другие помогают защите правомерных целей внутреннего развития, например поощрения передачи технологии и расширения местного производственного потенциала. |
The Report complemented existing institutional analyses of regional integration in Africa with an economic analysis of trade in goods and services, migration and investment. |
Доклад дополняет существующие аналитические исследования институциональных аспектов региональной интеграции в Африке экономическим анализом вопросов торговли товарами и услугами, процесса миграции и инвестиционных процессов. |
He invited the members and other participants to avail themselves fully of the services provided by the capable Secretariat team assembled to assist the Committee. |
Он предложил членам и другим участникам в полной мере пользоваться услугами, предоставляемыми профессиональными сотрудниками секретариата, призванными оказывать содействие Комитету. |
In many cases children living in poverty are not registered at birth and as such cannot access basic services including primary education. |
Во многих случаях дети, живущие в нищете, не регистрируются при рождении и поэтому не имеют права пользоваться основными услугами, в том числе посещать начальную школу. |
(2.1) Percentage of time when information technology services are available to clients |
Процентная доля времени, в течение которого клиенты имеют возможность пользоваться услугами с использованием информационных технологий |
The first is that, generally, a very small percentage of staff members are expected to avail themselves of the services of the Office. |
Во-первых, следует ожидать, что услугами Отдела вообще будет пользоваться весьма небольшая часть сотрудников. |
Many regulatory agencies have focused on universal access and rural communication services, but few have looked at the basic issues of availability, accessibility and affordability from a developing country gender perspective. |
Многие регулирующие агентства уделяют повышенное внимание обеспечению универсального доступа и охвату коммуникационными услугами сельских районов, однако мало кто из них изучает фундаментальные вопросы наличия и доступности, в том числе по ценам, с точки зрения развивающихся стран с учетом гендерного фактора. |
As a result, nearly 1.7 million more people (totalling 6 million) benefited from MSI's services in 2008 compared to the beginning of 2005. |
В результате этого в 2008 году услугами МСИ воспользовалось еще почти 1,7 миллиона человек (в общей сложности 6 миллионов), по сравнению с началом 2005 года. |
The Conference acknowledges the important contribution of IAEA in assisting States in meeting appropriate security standards and calls on States to take full advantage of the Agency's advisory services in that regard. |
Конференция признает важный вклад МАГАТЭ в оказание государствам помощи с соблюдением надлежащих стандартов безопасности и призывает государства всесторонне пользоваться консультативными услугами Агентства в этой области. |
Study of the situation of services and ownership; |
изучение ситуации с услугами и правами собственности; |
The Government is also promoting universal design in workplaces in the public sector and in private enterprises that offer goods and services to the general public. |
Кроме того, правительство поощряет универсальное проектирование на рабочих местах в государственном секторе и на частных предприятиях, которые обеспечивают население товарами и услугами. |
So for the most part, the national accounts were a measure of a self-contained domestic economy, with some foreign trade in goods and services. |
Таким образом, национальные счета отражали состояние самодостаточной национальной экономики, участвующей в некоторой степени во внешней торговле товарами и услугами. |
Implementation of a multimedia public information campaign to promote the concepts of the participatory approach and the accountability of administrations among beneficiaries of public services |
Осуществление среди охваченного государственными услугами населения мультимедийной общественно-информационной кампании для пропаганды концепций широкого привлечения общественности и подотчетности администраций |
Trade agreements can partially address these barriers through the World Trade Organization (WTO) services negotiations in the context of Doha Development Agenda (DDA). |
Торговые соглашения могут частично устранить эти барьеры при проведении переговоров о торговле услугами во Всемирной торговой организации (ВТО) в контексте Дохинской повестки дня в области развития (ДПР). |
However, there has been exponential growth worldwide in the number of persons served by, and entities offering, microfinance services. |
Вместе с тем во всем мире наблюдается экспоненциальный рост числа лиц, пользующихся услугами по микрофинансированию, и количества учреждений, предлагающих такие услуги. |
B. Rural transport infrastructure and lack of access to transport services in developing countries |
В. Инфраструктура сельского транспорта и ограниченные возможности пользования транспортными услугами в развивающихся странах |
Provides essential services and amenities that ensure its integration into the community. |
позволяет жильцам пользоваться основными услугами и удобствами, обеспечивая их интегрированность в жизнь общины. |
This results in uncertainty among service providers about the legal age at which young persons could receive medical services and treatment without parental consent. |
Это создает неясность среди поставщиков услуг относительно законного возраста, в котором молодые люди могут пользоваться медицинскими услугами и лечиться без родительского согласия. |
Freedom of choice increases the scope for the individual to enjoy services that suit and conform to his or her needs, interests and social and cultural background. |
Свобода выбора расширяет возможности индивидуума пользоваться услугами, которые подходят ему и соответствуют его потребностям, интересам, социальному статусу и культурному происхождению. |
The evaluation will provide information on the implementation of the programme and its impact on the lives of women using the services. |
Это позволит получить сведения о ходе осуществления программы и ее воздействии на жизнь женщин, пользующихся ее услугами. |
This expansion has facilitated greater access to justice allowing more women and the poor to utilize the services of the courts and benefit from the provisions in legislation. |
Данная деятельность способствовала расширению доступа к правосудию большого числа женщин и представителей малоимущих групп населения, которые получили возможность пользоваться услугами судов и использовать положения законодательства в своих интересах. |
Several aspects of corruption episodes can be fully investigated and the relationship between public officials, services provided and private citizens can be analysed in detail. |
При этом в полной мере могут быть изучены некоторые аспекты случаев коррупции, а также подробно проанализированы взаимосвязи между государственными должностными лицами, предоставленными услугами и частными лицами. |
The additional hardships and risks they faced included difficulties in obtaining asylum and protection; neglect and abuse, including gender-based violence; and exclusion from mainstream services. |
К числу дополнительных рисков и невзгод, с которыми они сталкиваются, относятся трудности с получением убежища и защиты; невнимание и жестокое обращение, включая гендерное насилие; отсутствие возможностей пользования необходимыми услугами. |
Female prisoners and children can benefit from the services offered by all the medical, nurse and technical staff who work in the prison. |
Находящиеся в заключении женщины и дети могут пользоваться всеми услугами, предоставляемыми медицинским, обслуживающим и техническим персоналом соответствующей тюрьмы. |
Pursuant to the Law on Health Insurance, persons belonging to Roma national minority are entitled to health-care services equally with all other residents of the country. |
Согласно Закону о медицинском страховании, лица, принадлежащие к национальному меньшинству рома, имеют право пользоваться медико-санитарными услугами наравне со всеми другими жителями страны. |