Most of them seek compensation for the non-payment of goods or services provided. |
Большинство из них испрашивают компенсацию в связи с неоплаченными, но поставленными товарами или услугами. |
E-commerce transactions are defined to include any form of commercial transactions of goods and services of any kind conducted over computer networks. |
Определение электронно-торговых операций включает все формы торговых операций с товарами и услугами любого вида, проводимые по компьютерным сетям. |
The Directorate of Labour has implemented new guidelines to prevent discrimination in connection with services provided by Aetat at the local level. |
Управление труда осуществляет новые руководящие принципы по предупреждению дискриминации в связи с услугами, предоставляемыми Управлением на местном уровне. |
Mr. Farah hired the services of Dahla to organize a number of air shipments of arms and military supplies. |
Г-н Фарах воспользовался услугами компании «Дахла» для организации перевозки по воздуху нескольких партий оружия и военного имущества. |
"Open Standards" facilitate interoperability and data exchange among different products or services and are intended for widespread adoption. |
"Открытые стандарты" облегчают совместимость и обмен данными между различными продуктами или услугами и предназначены для широкого внедрения. |
Sanitation services, such as garbage disposal, were provided for 1,616 families living in seven camps to maintain hygiene standards. |
Санитарными услугами для поддержания нормальных санитарно-гигиенических условий, такими, как удаление мусора, было охвачено 1616 семей, живущих в семи лагерях. |
In the first half of 2002, almost 70% of passengers used the services of Estonian road transport enterprises. |
В первой половине 2002 года почти 70% пассажиров пользовались услугами эстонских автотранспортных предприятий. |
There are also financial problems that prevent women in the rural areas from taking advantage of health-care services. |
Немалую роль играют и проблемы финансового характера, которые не позволяют женщинам, проживающим в сельских районах, пользоваться услугами здравоохранения. |
The Government is also concerned with the support services for working mothers such as the establishment of childcare centres. |
Правительство также занимается и вопросами обеспечения работающих матерей вспомогательными услугами, например, в том, что касается создания детских дошкольных центров. |
Women do not require any form of official consent to avail themselves of these services. |
Для того чтобы женщина могла воспользоваться такими услугами, ей не требуется никакого официального разрешения. |
Disabled women receive the same services and assistance provided for people with disabilities under the Rehabilitation Programme which includes vocational training and employment assistance. |
Женщины-инвалиды пользуются теми же услугами и помощью, которые предоставляются инвалидам в рамках Программы реабилитации, предусматривающей оказание им помощи в области профессиональной подготовки и последующего трудоустройства. |
In the first nine months in 2002, more women than men applied for the legal aid services. |
В первые девять месяцев 2002 года женщины чаще, чем мужчины, обращались за услугами по оказанию правовой помощи. |
The costs were studied with regard to health care, social welfare services and the legal system. |
Эти расходы были связаны с здравоохранением, услугами по социальному обеспечению и правовой системой. |
In addition, several organizations with small presences relied on administrative services provided by UNDP. |
Помимо этого, ряд организаций, присутствие которых было ограничено, пользовались административными услугами, обеспечиваемыми ПРООН. |
Within the framework of the respective State program, HIV-infected women are granted free diagnostic services and symptomatic treatment. |
В рамках соответствующей государственной программы ВИЧ-инфицированные женщины обеспечиваются бесплатными диагностическими услугами и лечением выявленных симптомов. |
However, very high expectations may be observed practically throughout the sector connected with software production and Internet services. |
Однако очень высокие ожидания наблюдаются практически во всем секторе бизнеса, связанного с производством программного обеспечения и услугами в Internet. |
The variance relates mainly to reduced requirements under acquisition of generators, alterations and renovations and construction services. |
Разница обусловлена главным образом сокращением потребностей, связанных с приобретением генераторов, а также с услугами по реконструкции и модернизации помещений и строительными работами. |
The Ministry also produced a CD-ROM which introduces new personnel in agencies to the legal provisions and services for families affected by violence. |
Министерство также выпустило компакт-диск, который знакомит новых сотрудников учреждений с юридическими положениями и услугами, имеющимися в распоряжении семей, пострадавших от насилия. |
The public services are complemented by the private health care sector. |
Услуги, обеспечиваемые государственным сектором, дополняются медицинскими услугами, предоставляемыми частными медицинскими учреждениями. |
The services are categorized as either: general management services, which relates to the general oversight and management functions of UNDP; and implementation support services, which relates to transactional services provided by UNDP directly to programmes and projects. |
Услуги подразделяются на следующие категории: общие управленческие услуги, которые связаны с общими функциями надзора и управления ПРООН; и услуги по поддержке деятельности, которые связаны с операционными услугами, оказываемыми ПРООН непосредственно программам и проектам. |
At the same time, open markets have fostered increased trade in goods and services. |
В то же время открытые рынки способствовали развитию торговли товарами и услугами. |
She has focused on trade in education services and established informal contacts within the World Trade Organization in order to follow pertinent developments. |
Она уделила главное внимание вопросу о торговле услугами в сфере образования и установила неофициальные контакты со Всемирной торговой организацией, с тем чтобы быть в курсе соответствующих событий. |
At the same time, in all countries, trade in services is gaining importance. |
В то же время во всех странах растет значимость торговли услугами. |
South-South trade in services is also on the rise and has substantial possibilities. |
Расширяется также торговля услугами между странами Юга, обладающая существенным потенциалом. |
UNOPS has engaged the services of an outside consultant to review its in-house draft budget to ensure that the budget was realistic. |
ЮНОПС воспользовалось услугами внешнего консультанта для анализа составленного собственными силами проекта бюджета для обеспечения его реалистичности. |