An Organization-wide client survey of services provided by the Department of Management was carried out to establish benchmarks against which future performance can be measured. |
Чтобы установить исходные контрольные показатели, на основе которых можно было бы оценивать будущие результаты деятельности Департамента по вопросам управления, в рамках всей Организации было проведено обследование тех, кто пользуется его услугами. |
The income and expenditures relating to procurement services amounted to: |
Поступления и расходы, связанные с услугами по закупкам, составили: |
In one instance, the Office charged the cost of a programme manager in connection with a project he was not working on in order to retain his services. |
В одном из случаев Управление покрыло расходы на управляющего программами в связи с осуществлением проекта, над которым он не работал, для того, чтобы получить возможность пользоваться его услугами в дальнейшем. |
World Trade Organization members also agreed in general terms to pursue their services trade liberalization in sectors and modes of supply of export interest to developing countries. |
Члены Всемирной торговой организации согласились также в общем и целом проводить процесс либерализации своей торговли услугами применительно к тем секторам и способам поставки услуг, которые представляют экспортный интерес для развивающихся стран. |
Assistance was available for persons with meagre resources and they could seek free advice from the law faculty, or call on the services of defence lawyers. |
Лицам, не имеющим достаточных ресурсов, оказывается помощь, и они могут бесплатно получать юридическую консультацию или пользоваться услугами адвокатов. |
A. Audiovisual services under the GATS 13 |
С. Значение торговли аудиовизуальными услугами в |
In Mexico, a national survey of 24,000 women users of support services had been conducted in 2003 to identify causes and consequences of domestic violence. |
В Мексике в 2003 году было проведено национальное обследование 24000 женщин, пользующихся услугами по оказанию помощи, для выявления причин и последствий бытового насилия. |
During meeting times of the bodies receiving Secretariat services, the General Service staff would also perform, to the extent possible, the duties of a Conference Room Officer. |
На заседаниях органов, пользующихся услугами Секретариата, сотрудники категории общего обслуживания должны также по возможности выполнять обязанности сотрудников зала заседаний. |
There was also an Andean programme for bio-trade, the goal of which was to promote investment and trade in biodiversity products and services. |
Также идет осуществление Андской программы биоторговли, целью которой является содействие инвестированию и торговле продукцией и услугами, связанными с биологическим разнообразием. |
More efficient administration services provided to both the judicial and the prosecutorial pillars |
Более эффективное управление услугами, оказываемыми как судебным органам, так и органам прокурорского надзора |
On trade in services, the principle of progressive liberalization should be pushed forward in the light of the right to phased-in liberalization for less developed country Members. |
В сфере торговли услугами следует форсировать реализацию принципа прогрессивной либерализации в свете права менее развитых стран-членов на поэтапную либерализацию. |
Technical co-operation activities had been undertaken in the areas of accounting reform, environmental accounting and the strengthening of the profession to facilitate cross-border trade in services. |
Осуществлялась деятельность по линии технического сотрудничества в таких областях, как реформа бухгалтерского дела, экологический учет и укрепление бухгалтерской профессии в целях облегчения трансграничной торговли услугами. |
Effective implementation of GATS Article IV and international trade in services through Mode 4 |
Эффективное осуществление статьи IV ГАТС и международная торговля услугами в рамках четвертого способа поставки услуг |
The enhanced participation of developing countries in international trade in services depends on the extent to which GATS Articles IV and XIX. will be implemented. |
Расширение участия развивающихся стран в международной торговле услугами зависит от того, в какой степени будут претворяться в жизнь статьи IV и XIX. ГАТС. |
At their discretion, they may pay for the services of private medical institutions or private doctors practising in accordance with Tajik legislation. |
По своему усмотрению пользуются на платной основе услугами частных медицинских учреждений или частнопрактикующих врачей, действующих в соответствии с законодательством Республики Таджикистан. |
To provide explanatory material and engage in correspondence, using the services of a translator where necessary; |
давать объяснения и вести переписку, в необходимых случаях пользоваться услугами переводчика; |
Another set of benchmarks, on citizen's satisfaction with the services provided, can be measured, for example, through surveys. |
Другой набор контрольных показателей используется для оценки удовлетворенности населения оказанными услугами, которая определяется, например, с помощью опросов. |
In this area, the UNECE focuses on technical harmonization and standardization which provide for a common basis for trade in goods and services in the region. |
В этой области ЕЭК ООН уделяет основное внимание техническому согласованию и стандартизации, которые обеспечивают единую основу для торговли товарами и услугами в регионе. |
In West Africa, some countries have used "zones of convergence" to deliver a coordinated package of services and commodities to young children. |
В целях реализации комплексных программ обеспечения детей младшего возраста услугами и товарами в некоторых странах Западной Африки используются «зоны взаимодополняемости». |
In 2001, Rehab Group hosted a two-week study visit by the China Disabled Persons Federation of Rehab Group services throughout Ireland. |
В 2001 году Группа «Реабилитация» организовала двухнедельную учебную поездку для представителей Китайской федерации инвалидов, в ходе которой они ознакомились с услугами Группы «Реабилитация» в различных районах Ирландии. |
In some instances, country offices have employed the services of local human resources firms to help identify suitable candidates and expedite recruitment. |
В ряде случаев страновые отделения воспользовались услугами местных служб по управлению людскими ресурсами для содействия выявлению подходящих кандидатов и ускорения процесса найма. |
These organizations continued to utilize the procurement services provided by the UNFPA Global Contraceptive Commodity Programme to obtain reproductive health kits for their own relief efforts. |
Эти организации по-прежнему пользовались услугами по снабжению, предоставляемыми Глобальной программой распределения контрацептивных средств ЮНФПА, для приобретения комплектов по оказанию помощи в области репродуктивного здоровья в рамках их собственных усилий по оказанию помощи. |
We agree with the CTC and its Chairman that a consideration of constraints related to translation services is necessary in order to advance at the desired pace. |
Мы согласны с мнением КТК и его Председателя о необходимости устранения препятствий в их работе, связанных с услугами по письменному переводу, с целью ускорения темпов работы КТК. |
Based on information from United Nations-supported sites in 32 countries, an estimated total of 1.4 million women in 2002 made use of antenatal facilities in which PPTCT services were available. |
Исходя из информации, полученной из поддерживаемых Организацией Объединенных Наций объектов в 32 странах, в 2002 году услугами, оказываемыми в дородовой период, в рамках которых обеспечивались и услуги ППИРР, воспользовалось примерно 1,4 миллиона женщин. |
The right to participate in training programmes and to benefit from technical and financial assistance services to reinforce their economic activities; and |
право на участие в программах повышения квалификации и пользование услугами технической и финансовой помощи для укрепления их экономической самостоятельности; и |