The liberalization of mode 4 services trade would further enhance global welfare, increase participation of developing countries in services trade and also have positive efficiency and competitiveness effects. |
Либерализация торговли услугами в рамках четвертого способа поставки услуг способствовала бы дальнейшему повышению благосостояния во всем мире, расширению участия развивающихся стран в торговле услугами и улучшению показателей эффективности конкурентоспособности. |
Global trade in commercial services as measured by balance-of-payments data has remained unchanged at around 20 per cent of the total trade in goods and services for more than a decade. |
Вот уже более десятилетия мировая торговля коммерческими услугами, выражаемая в данных платежного баланса, удерживается на неизменном уровне около 20% от общей торговли товарами и услугами. |
This agenda item provides the Commission with an opportunity to examine the increasing role of developing countries in international trade in services, as well as the challenges faced and experiences accumulated by them in the ongoing multilateral negotiations on trade in services. |
Обсуждение этого пункта повестки дня позволит Комиссии изучить вопрос о возрастающей роли развивающихся стран в международной торговле услугами, а также стоящие перед ними проблемы и накопленный ими опыт в проведении многосторонних переговоров по торговле услугами. |
However, the role of developing countries in international trade in services has been increasing, and their global deficit in trade in services has been shrinking. |
В то же время развивающиеся страны играют все более заметную роль в международной торговле услугами, и их суммарный дефицит в торговле услугами сокращается. |
Furthermore, developing countries are seeking to prevent protectionist backlash, which could undermine continued growth of information technology (IT)-enabled services trade and affect expanding geography of cross-border trade in services. |
Кроме того, развивающиеся страны стремятся предотвратить ответную протекционистскую волну, которая могла бы подорвать продолжающийся рост торговли услугами с использованием возможностей информационных технологий (ИТ) и негативно отразится на расширении географической структуры трансграничной торговли услугами. |
The survey did not differentiate between services provided by the Office and services provided by the Department of Field Support |
При опросе не делается различия между услугами, предоставляемыми Управлением, и услугами, предоставляемыми Департаментом полевой поддержки |
Masters of vessels navigating in inland waters in which vessel traffic services are available be encouraged to make use of such services as are provided. |
поощрять судоводителей судов, осуществляющих плавание по внутренним водным путям, на которых функционируют службы движения судов, пользоваться предоставляемыми ими услугами. |
It is interesting to observe that in 1980 major petroleum exporters ran a huge deficit in services that accounted for 12 per cent of the world total, but by 2002 their share of world imports of services had shrunk to only 4 per cent. |
Интересно отметить, что в 1980 году основные экспортеры нефти имели в торговле услугами крупное отрицательное сальдо, составлявшее 12% от общемирового, а к 2002 году их доля в мировом импорте услуг снизилась всего лишь до 4%. |
Outsourcing and offshore supply of services have increased experience of trade in mode 4 and led to greater participation by developing countries in cross-border trade in services (mode 1). |
Аутсортинг и оффшорное программирование расширили опыт в области торговли в рамках четвертого способа и привели к расширению участия развивающихся стран в трансграничной торговле услугами (способ 1). |
Thirteen offices had not finalized common services agreements for the services provided by UNDP. UNFPA has continued dialogue with UNDP concerning the implementation of a formal framework applicable to cost recovery at the country level. |
Тринадцать отделений не завершили разработку соглашений об общем обслуживании, связанных с услугами, предоставляемыми ПРООН. ЮНФПА продолжал диалог с ПРООН по вопросу об осуществлении официальных основных принципах, применяемых в отношении возмещения затрат на страновом уровне. |
Also welcomes the inclusion of news e-mail services in the English and French languages and the Secretary-General's intention to include the other official languages in these services by 2004; |
приветствует также включение новостных услуг электронной почты на английском и французском языках и намерение Генерального секретаря к 2004 году охватить этими услугами другие официальные языки; |
The Department also is in the process of opening new offices in the rural and maritime areas with the objective of taking the services to a wider population and making the services readily accessible to those who need them. |
Такое увеличение позволяет Департаменту охватить различными услугами большее количество лиц. Кроме того, Департамент открывает новые отделения в сельских и приморских районах в целях охвата своими услугами более широких слоев населения и повышения доступности услуг для тех, кто в них нуждается. |
The Department of Indian and Northern Affairs is continuing its efforts to assist First Nations in establishing basic water and sewage services for approximately 5,000 homes currently without these services, in a number of mostly northern communities. |
Министерство по делам индейцев и северных территорий продолжает оказывать исконным народам помощь в обеспечении основными услугами водоснабжения и канализации примерно 5000 домов, в настоящее время лишенных этих услуг и расположенных в ряде общин, в основном находящихся в северных районах. |
Differential pricing might be appropriate on occasion to encourage customers to use particular services and discourage them from using less cost-effective and time-consuming services, i.e. to encourage them to use electronic service delivery rather than more traditional methods. |
В определенных случаях может оказаться целесообразным побуждать клиентов к использованию тех или иных конкретных услуг и к отказу от использования менее малозатратных и трудоемких услуг, т.е., другими словами, побуждать их к пользованию услугами в электронной форме, а не в более традиционных формах. |
In the same vein, UNIDO equally supports the provision of common services at the locations of United Nations Regional Commissions and endeavours to make use of the common services, taking into consideration their financial implications and the peculiarities of the Organization's relation with each host government. |
Аналогичным образом, ЮНИДО поддерживает предоставление общих услуг в местах расположения региональных комиссий Организации Объединенных Наций и стремится пользоваться общими услугами, принимая во внимание их финансовые последствия и особенности взаимоотношений Организации с каждым из принимающих правительств. |
All United Nations agencies housed in the United Nations House in Nigeria (Abuja) utilize the services of the common services operations. |
Все учреждения Организации Объединенных Наций, находящиеся в Доме Организации Объединенных Наций в Нигерии (Абуджа), пользуются услугами общих служб. |
The science base is becoming more robust and we have a better understanding than we did before of the relationship between biodiversity and ecosystem services, and of how biodiversity is needed to maintain resilience and provide multiple services for a range of beneficiaries. |
Происходит укрепление научной базы, и сейчас мы стали лучше чем ранее понимать взаимоотношение между биоразнообразием и экосистемными услугами, а также необходимость сохранения биоразнообразия для поддержания их способности к восстановлению и оказания множественных услуг кругу их получателей. |
The above information is significant, as in 2010, a total of 100,454 students with disabilities were enrolled in the various services of general basic education and diversified education and received direct assistance or support services. |
Вышеприведенная информация весьма важна, поскольку в 2010 году в общей сложности 100454 учащихся с инвалидностью были охвачены различными услугами в области общего базового образования и диверсифицированного образования и получили прямую помощь или вспомогательные услуги. |
One of the initiatives undertaken is the Linkages Programme where the Agency links the small and micro enterprises to large multinational companies for the supply of goods and services which enables them to improve both their incomes and quality of goods and services. |
Одна из таких инициатив - программа контактов, в рамках которой Агентство налаживает контакты между малыми и микро-предприятиями и крупными многонациональными компаниями для снабжения товарами и услугами, что помогает участникам повысить как уровень дохода, так и качество товаров и услуг. |
The availability of doctors' and dental practitioners' services to the public remained steady in 2006 and 2007 despite the decrease in the country's population subject to medical services owing to the adverse demographic tendencies over the last 15 years and the emigration of medical specialists. |
Предложение населению терапевтических и стоматологических услуг в 2006 и 2007 годах оставалось на прежнем уровне, несмотря на сокращение населения страны, пользующегося медицинскими услугами из-за негативных демографических тенденций последних 15 лет и эмиграции медицинских специалистов. |
At the country level, UNFPA will maximize opportunities to share common services within the United Nations system, including common premises and administrative and financial services. |
На страновом уровне ЮНФПА будет стремиться к созданию максимальных возможностей для обмена общими услугами в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе общими помещениями и административно-финансовыми услугами. |
While each one has a right to secure the services of a legal practitioner at his/her expense, the legal aid scheme enables an indigent person to secure such services with the assistance of the State. |
Хотя каждая сторона в споре имеет право пользоваться услугами адвоката за свой счет, система правовой помощи позволяет бедным пользоваться такими услугами с помощью государства. |
In addition, by subsuming the value of processing services in the gross values of traded goods, the treatment understates the values of international trade in services. |
Кроме того, включая стоимость услуг по обработке в полную стоимость товаров, поступающих в торговый оборот, этот подход уменьшает стоимость международной торговли услугами. |
This recommendation goes some way towards recognising the impact of globalisation and the consequent increase in the importance of telecommunications and the internet and the impact that these developments will have on trade in services in general but also on the merchanting of services. |
Эта рекомендация в определенной степени способствует признанию влияния глобализации и вызванного ею повышения роли телекоммуникаций и Интернета, а также того воздействия, которое эти изменения окажут как на торговлю услугами в целом, так и на перепродажу услуг за границей. |
It was also noticed that movement under mode 4 was benefiting in particular highly qualified services providers, while no sufficient attention had been paid within the multilateral negotiations on trade in services liberalization on enhancing the temporary movement of lower-skilled workers, including women. |
Было отмечено, что перемещение в рамках четвертого способа поставки услуг приносит выгоды прежде всего высококвалифицированным поставщикам услуг, а расширению временных потоков более низкоквалифицированных работников, включая женщин, в рамках многосторонних переговоров по либерализации торговли услугами уделяется недостаточное внимание. |