| For the former, measures to liberalize trade in road transit services are important. | С точки зрения конкуренции важное значение имеют меры по либерализации торговли услугами в области автомобильных перевозок. |
| The rights of some 300 million women who wished to use family-planning services must be acknowledged. | Необходимо подтвердить права тех 300 миллионов женщин, которые хотят пользоваться услугами в области планирования семьи. |
| Kuwait provided full welfare services to the elderly and had established clubs and homes for them. | В Кувейте пожилые охвачены всеми социальными услугами, для них создаются клубы и дома. |
| Families are sometimes required to make unfair choices between family cohesion and needed services. | Иногда от семей требуют несправедливого выбора между семейной сплоченностью и теми услугами, в которых она нуждается. |
| UNOPS also earns support costs for procurement services it provides to projects that are implemented by Governments and financed with IFAD loans. | УОПООН также получает средства по линии компенсации вспомогательных расходов в связи со снабженческими услугами, предоставляемыми им по проектам, осуществляемым правительствами и финансируемым за счет кредитов МФСР. |
| It is apparent that services to different groups of persons with disabilities vary considerably. | Бросаются в глаза существенные различия в обеспеченности услугами разных групп инвалидов. |
| People know that dictatorships are not more effective than democracies in providing basic goods and fundamental services. | Люди знают, что диктатуры не более эффективны, чем демократии в обеспечении населения основными товарами и услугами. |
| Training should be provided to missions to ensure a better utilization of those services. | Это должно позволить представительствам более эффективно пользоваться этими услугами. |
| Analyse the organizational problems involved in the implementation of telecommunication services. | Проанализировать организационные проблемы, возникающие при пользовании телекоммуникационными услугами. |
| Telecommunications are a key factor for international trade in goods and services. | Телекоммуникации являются одним из ключевых факторов международной торговли товарами и услугами. |
| Distinct instruments cover various facets of trade in forest products and services, varying from endangered tree species to tropical hardwood timber. | Конкретные документы охватывают различные аспекты торговли лесохозяйственными товарами и услугами начиная с находящихся под угрозой исчезновения видов растений и кончая древесиной твердолиственных пород тропических деревьев. |
| The Task Force concludes that it is not feasible at the present time to produce a worldwide yearbook on trade in services. | Целевая группа делает вывод о том, что выпускать в настоящее время мировой ежегодник по торговле услугами нецелесообразно. |
| In practice all pregnant women have access to the services of skilled personnel during pregnancy and delivery. | Практически услугами квалифицированного персонала во время беременности и родов могут пользоваться все беременные женщины. |
| Women have equal access to legal assistance, and they come in larger numbers to request legal services. | Женщины имеют равный доступ к правовой помощи, и большое их число обращается за юридическими услугами. |
| They should be supplemented by services during the afternoon hours. | Их необходимо дополнять услугами, оказываемыми во второй половине дня. |
| It would be particularly useful to know what was the extent of coverage of family planning services in rural areas. | Было бы весьма полезно знать масштабы охвата населения сельских районов услугами в области планирования семьи. |
| Trade and environment in relation to forest products and services. | Торговля лесной продукцией и услугами и связь с окружающей средой. |
| Several developing countries have established national marine policies, including those relating to science and services. | Несколько развивающихся стран ввели в действие национальную политику охраны морской среды, в том числе стратегии, связанные с научными исследованиями и услугами. |
| A public rural defence service had also been established to provide legal defence for prisoners who did not have the services of a lawyer. | В стране создана государственная сельская служба защиты, обеспечивающая правовую защиту арестованных лиц, которые не могут воспользоваться услугами адвоката. |
| Practically all pregnant women and parturients can call upon the services of qualified staff during pregnancy and childbirth. | Услугами квалифицированного персонала во время беременности и родов могут пользоваться практически все беременные и роженицы. |
| The overrun for this item is the direct result of UNOSOM having to continue to use the services of the former UNITAF prime contractor. | Перерасход по этой статье является прямым результатом того, что ЮНОСОМ продолжает пользоваться услугами бывшего генерального подрядчика ЮНИТАФ. |
| UNICEF locations that use appliances or services from external vendors can also be affected by the Y2K problem. | Проблемой компьютерного сбоя 2000 года могут быть также затронуты те подразделения ЮНИСЕФ, которые пользуются средствами или услугами внешних поставщиков. |
| The current challenges are evident in other areas of basic services provision. | Упомянутые проблемы со всей очевидностью проявляются и в других областях обеспечения базовыми услугами. |
| Those executives have global experience in trade in transnational goods and services. | Эти руководители обладают опытом торговли транснациональными товарами и услугами. |
| The Court shall arrange for the translation and interpretation services necessary to ensure the implementation of these provisions. | Суд располагает необходимыми услугами письменных и устных переводчиков с целью обеспечить применение этих положений. |