The High Commissioner had several meetings with the Prosecutor of the Tribunal, during which he placed the services of the Operation at the Tribunal's disposal. |
Верховный комиссар провел ряд встреч с Обвинителем Трибунала, в ходе которых он предложил Трибуналу пользоваться услугами Операции. |
It should be noted first of all that the scenario analysis excludes the possible impact on trade in high-technology goods and on services. |
Прежде всего необходимо отметить, что анализ сценариев не включает в себя возможное воздействие на торговлю высокотехнологичными товарами или услугами. |
Inefficiencies in the use of public resources for social development are widely evident in the irregular payment of salaries, unreliable supplies of essential drugs and limited support capacities for the decentralized management of services. |
Свидетельством отсутствия эффективности в использовании государственных ресурсов в интересах социального развития являются широкое распространение случаев нерегулярной выплаты заработной платы, ненадежные поставки основных медикаментов и ограниченные вспомогательные возможности децентрализованного управления услугами. |
This could help, since individually SMEs do not have much bargaining power but nonetheless rely on these services in order to access international markets. |
Это сыграло бы свою позитивную роль, поскольку по отдельности МСП не обладают большими возможностями для отстаивания своих интересов, но тем не менее вынуждены пользоваться этими услугами для получения доступа на международные рынкам. |
As Pakistan's distribution sector is already relatively open, services trade liberalization through the GATS was not an entirely new concept for the country. |
Поскольку сектор распределения в Пакистане уже является относительно открытым, либерализация торговли услугами на основе ГАТС не была для этой страны абсолютной новой концепцией. |
Such policies should take into account the costs that they impose on international trade in services in general and on developing countries in particular. |
При принятии таких мер следует учитывать обусловленные ими дополнительные издержки для международной торговли услугами в целом и для развивающихся стран в частности. |
National assessment of experiences with trade and development of distribution services in developing countries |
Национальная оценка опыта торговли распределительными услугами и их развития в развивающихся странах |
The United States is the leading importer of goods worldwide and is the world leader in trade in services. |
Соединенные Штаты являются главным импортером товаров на международном уровне и занимают главенствующее место в международной торговле услугами в мире. |
The strategies should also define priorities in respect to the types of users of land administration services, data, and regions within a country. |
В этих стратегиях необходимо также определить приоритеты в отношении типов пользователей услугами по землеустройству, данных и регионов внутри стран. |
Consultancies relate primarily to expert services required to raise awareness and to facilitate the ratification or accession process in countries that are still not Parties to the Convention. |
Консультирование связано в первую очередь с услугами экспертов, требующимися для повышения осведомленности и облегчения процесса ратификации или присоединения в странах, которые еще не являются Сторонами Конвенции. |
As for the Agreement on Trade in services which is relevant for transport, it already has some rules dealing with business practices which restrict competition. |
Что касается Соглашения о торговле услугами, положения которого имеют отношение к транспорту, то в нем уже содержатся некоторые правила, касающиеся деловой практики, ограничивающей возможности конкуренции. |
General operating expenses (related to communications and computer services) |
Общие оперативные расходы (связанные с услугами связи и компьютерными услугами) |
Unfortunately, the limited health care budget in Latvia does not allow everyone to receive the services at the sufficient extent. |
К сожалению, ограниченный бюджет системы здравоохранения Латвии не позволяет всем и каждому в достаточной степени пользоваться необходимыми медицинскими услугами. |
Census sample database. a Including social security services of state governments. b Including persons treated by private physicians. |
База данных переписной выборки. а Включая органы социального обеспечения штатов. Ь Включая лиц, пользующихся услугами частных врачей. |
He sought clarification concerning the report that aliens entering the country without travel documents were not provided with the services of an interpreter free of charge. |
Он просит дать разъяснения относительно сообщений о том, что иностранцы, прибывающие в страну без проездных документов, не имеют права на бесплатное пользование услугами устного переводчика. |
Economic needs tests were a major barrier to trade in services and left considerable uncertainty as to the level of a country's commitment to market access. |
Критерии экономических потребностей выступают серьезным барьером в торговле услугами и создают значительную неопределенность по поводу объема обязательств страны в отношении доступа к рынкам. |
In particular, advances in information technology and the rapid expansion of electronic commerce had greatly expanded the opportunities for international trade in services through mode 1 (cross-border trade). |
В частности, прогресс в области информационной технологии и быстрое расширение электронной торговли способствовали значительному увеличению возможностей для международной торговли услугами в рамках первого способа представления услуг (трансграничная торговля). |
strengthening capacity of developing countries in trade services (e.g. using the MAST database) |
укрепление потенциала развивающихся стран в торговле услугами (например, с использованием базы данных МАСТ) |
Anti-competitive practices appear to have a major impact on trade in tourism services and on the ability of developing countries to benefit from this trade. |
Антиконкурентная практика, как представляется, оказывает значительное влияние на торговлю туристическими услугами и на способность развивающихся стран воспользоваться преимуществами этой торговли. |
It should be noted, however, that cross-border trade also relates to transportation services, which remain subject to a relatively high degree of restriction. |
В то же время следует отметить, что трансграничная торговля связана и с транспортными услугами, на которые продолжают сохраняться довольно жесткие ограничения. |
Under the GATS, sales and purchases by foreign firms to and from consumers and producers in host countries constitute "trade" in services. |
Согласно ГАТС продажи иностранными фирмами потребителям и производителям в принимающих странах и закупки у них представляют собой "торговлю" услугами. |
Development of the framework for trade in services statistics in |
Разработка статистических рамок торговли услугами в контексте |
In addition, since the presence of natural persons may not be separated from commercial presence in some instances, sectoral classification should be compatible with that of the foreign affiliate trade in services. |
Кроме того, поскольку присутствие физических лиц в ряде случаев неотделимо от коммерческого присутствия, отраслевая классификация должна быть сопоставима с классификацией торговли услугами зарубежных филиалов. |
International trade in tourism services creates additional employment, generates added-value and tax revenue, and attracts investment and foreign currency, since the sector boasts strong multiplier and spillover effects. |
Международная торговля туристическими услугами способствует расширению занятости, созданию добавленной стоимости, получению налоговых поступлений и привлечению инвестиций и иностранной валюты, поскольку этот сектор обладает мощным эффектом мультипликатора и оказывает значительное сопутствующее воздействие. |
Further commitments under GATS relating to commercial presence and the presence of natural persons could stimulate trade in environmental services and encourage foreign investment in developing countries. |
Принятие дальнейших обязательств в рамках ГАТС в отношении коммерческого присутствия и присутствия физических лиц могло бы содействовать расширению торговли экологическими услугами и стимулировать направление иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |