All United Nations offices and agencies that make use of the services of the travel agencies have received rebates on tickets purchased. |
Все отделения и учреждения Организации Объединенных Наций, пользующиеся услугами этих туристских агентств, получают скидки на приобретаемые билеты. |
A survey of Member States showed that 80 per cent expressed satisfaction with the services provided. |
Итоги опроса государств-членов показали, что 80 процентов респондентов удовлетворены оказываемыми услугами. |
Nineteen countries benefited from advisory services in their successful negotiations with the Paris Club on rescheduling of their official external debt. |
Девятнадцать стран воспользовались консультативными услугами в ходе успешно проведенных ими переговоров с Парижским клубом о переносе сроков погашения их официальной внешней задолженности . |
Member States are the financiers, policymakers and consumers of its services. |
Государства-члены финансируют ее, определяют ее политику и пользуются ее услугами. |
In the absence of the latter, the services of honorary consuls were also available. |
В случае отсутствия таковых можно воспользоваться услугами почетных консулов. |
In the international trade of goods and services, the least developed countries were becoming increasingly marginalized. |
Что касается международной торговли товарами и услугами, то положение наименее развитых стран в этой области неуклонно ухудшается. |
The protection of unregistered well-known marks, however, will be limited to similar goods and services. |
В то же время охрана незарегистрированных широко известных знаков будет ограничена аналогичными товарами и услугами. |
d) telegraph, teleprinter and telex services; |
с) услугами в области телеграфии, телетайпа и телекса; |
United Nations offices and agencies that utilize these services pay directly to the respective service providers. |
Отделения и учреждения Организации Объединенных Наций, пользующиеся этими услугами, предоставляют плату за них непосредственно соответствующим поставщикам услуг. |
A client survey in the accounting area pointed to some shortcomings in services that will be addressed. |
В ходе обследования клиентов, пользующихся услугами в области учета, были выявлены некоторые недостатки в обслуживании, которые будут устранены. |
The training of negotiators and conducting studies on the relative strengths of developing countries in the area of services trade were particularly important. |
Особенно важное значение имело обучение участников переговоров и проведение исследований, посвященных относительным сильным сторонам развивающихся стран в торговле услугами. |
The contribution of e-commerce and ICT is not limited to the exchange of goods and services. |
Роль электронной торговли и ИКТ не ограничивается обменом товарами и услугами. |
At a minimum, countries should spend what is needed to achieve universal coverage of basic services. |
Как минимум, страны должны расходовать средства в объеме, необходимом для достижения всеобщего охвата основными услугами. |
The users appreciate supplementary data on investment and trade in services. |
Пользователи высоко ценят дополнительные данные по инвестициям и торговле услугами. |
Assistance was also provided to the SADC Secretariat and member States in the process of initiating negotiations on intra-SADC trade in services. |
Секретариат САДК и государства-члены получали также помощь в процессе развертывания переговоров по торговле услугами в САДК. |
Trade in services has been slowly gaining recognition as an important contributor to the economic performance of developing countries. |
Торговля услугами постепенно получает признание в качестве важного фактора, влияющего на экономические показатели развивающихся стран. |
Such a framework may facilitate the progressive liberalization of international trade in services. |
Подобная система может облегчить углубляющуюся либерализацию международной торговли услугами. |
It was suggested that UNCTAD jointly with UNESCO could examine issues involving trade in audio-visual and education services. |
Было предложено, чтобы ЮНКТАД вместе с ЮНЕСКО изучила проблемы, связанные с торговлей аудиовизуальными и образовательными услугами. |
In future negotiations, this could raise issues related to the usefulness of the distinction between goods and services. |
В ходе будущих переговоров в этой связи могут возникнуть вопросы относительно полезности проведения различий между товарами и услугами. |
This course covers various elements related to electronic commerce and international transport services. |
Этим курсом охватываются различные элементы, связанные с электронной торговлей и международными транспортными услугами. |
Furthermore, the Committee recommends that the States parties provide professionals working with and for children with adequate support services, including psychological support. |
Более того, Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, адекватными вспомогательными услугами, включая психологическую поддержку. |
In that connection, she wondered how much longer the Committee would have access to conference services that evening. |
В этой связи она интересуется, как долго Комитет сможет пользоваться конференционными услугами этим вечером. |
This covers 10.2 million Mexicans, 3.5 million of them indigenous, who do not have social security services. |
Программой охвачено 10,2 млн. мексиканцев из числа коренного населения, не пользующихся услугами социального обеспечения. |
Women used preventive and curative services more than men. |
Женщины пользуются профилактическими и лечебными услугами чаще, чем мужчины. |
Women who might have such problem use services of regular health care provided by relevant institutions. |
Женщины, имеющие, возможно, такие проблемы, пользуются услугами обычной медицинской помощи, оказываемыми соответствующими учреждениями. |