| Children with mental disabilities should attend schools with appropriate services and facilities. | Дети с ментальной инвалидностью должны учиться в школах, обладающих соответствующими услугами и оборудованием. |
| The capacity of national civil society organizations was also strengthened as they were key partners in reaching communities with life-saving services. | Потенциал национальных организаций гражданского общества также укрепился, поскольку они были ключевыми партнерами в деятельности по охвату общин сохраняющими жизнь услугами. |
| Three out of four of these instruments are national in scope and contribute to the scalability of development interventions and increasing coverage of services. | Три из четырех этих инструментов являются инструментами национального масштаба и способствуют масштабированию мероприятий в области развития и расширению охвата услугами. |
| In a similar sense, the Statistics Division invests a great deal of effort to improve the compilation of statistics of international trade in services. | Равным образом, Статистический отдел прилагает немало усилий для совершенствования процесса составления статистики международной торговли услугами. |
| More and better statistics are necessary for trade in services. | Требуется больший массив более качественных статистических данных в области торговли услугами. |
| Older persons' participation has often been confined to the level of community and voluntary activities and services. | Участие пожилых людей часто ограничивается уровнем общины и добровольной деятельностью и услугами. |
| Scarce educational, preventive and treatment services contribute to the spread of HIV. | Одной из причин распространения ВИЧ является недостаточный охват услугами в области просвещения, профилактики и лечения. |
| With international assistance, Samoa has engaged the services of a consultant to draft the necessary legislation for the establishment of this institution. | Благодаря международной поддержке Самоа воспользовалась услугами консультанта при подготовке необходимого законодательства для создания данного органа. |
| In any case, all citizens were equally entitled to services such as health care, education and housing. | Во всяком случае, все граждане имеют равное право пользоваться такими услугами, как здравоохранение, образование и жилье. |
| This component will strengthen inter-sectoral collaboration and strengthen timely identification and referral of disadvantaged children to a continuum of community-based services. | Этот компонент будет усиливать межотраслевое взаимодействие и способствовать своевременному выявлению находящихся в неблагоприятном положении детей и охвату их услугами на местном уровне. |
| For people with disabilities it was important to make assistive devices and personalized support services available. | Важно обеспечить инвалидов вспомогательным оборудованием и индивидуальными услугами поддержки. |
| To promote long-term employment, the persons involved also participated in labour market and training services. | Для стимулирования долгосрочной занятости участники программ обеспечивались также услугами, связанными с рынком труда и профессиональной подготовкой. |
| The right of equal opportunity must be enforced when medical services are used. | При пользовании медицинскими услугами должно обеспечиваться право на равенство возможностей . |
| Women can utilize the treatment services provided at hospitals and health centres. | Женщины могут пользоваться медицинскими услугами, которые предоставляются в больницах и медицинских центрах. |
| Qatar has developed policies that enable men and women to make use of family planning services. | Катар разработал стратегии с целью обеспечить мужчинам и женщинам возможности пользоваться услугами по планированию семьи. |
| Every Thai citizen is entitled to receive health care services in Thailand, made possible by health care security. | Каждый гражданин Таиланда имеет право пользоваться медицинскими услугами в Таиланде благодаря системе медицинского страхования. |
| Thailand still has social discrepancies and inequality in terms of access to rights, opportunities and basic services. | В Таиланде по-прежнему существуют социальные различия и социальное неравенство с точки зрения пользования правами, возможностями и основными услугами. |
| Several UNESCO intergovernmental and international scientific programmes address issues related to biodiversity and ecosystem services. | Во многих межправительственных и международных научных программах ЮНЕСКО затрагиваются вопросы, связанные с биоразнообразием и экосистемными услугами. |
| This possibility is also open to migrant workers and members of their families, who benefit from the same referral services. | Эти возможности открыты и для трудящихся-мигрантов и членов их семей, пользующихся услугами тех же служб профессиональной ориентации. |
| However, it is concerned about the lack of data on women's access to primary and secondary health-care services. | Вместе с тем у него вызывает обеспокоенность отсутствие данных об охвате женщин услугами первичной и вторичной медико-санитарной помощи. |
| It is proposed to engage the services of two consultants to initiate work in this regard. | Предлагается заручиться услугами двух консультантов, чтобы приступить к работе в этом направлении. |
| Losing control of core functions and services if they are increasingly transferred to temporary workforce. | Утрата контроля над ключевыми функциями и услугами в случае их все более частой передачи временным сотрудникам. |
| ICC officials claimed that if more organizations used their services, hosting costs per organization would decrease. | Должностные лица МВЦ заявляли, что, если бы их услугами пользовались больше организаций, расходы на хостинг на одну организацию были бы ниже. |
| The Office for Disarmament Affairs did not rely on other services. | Управление по вопросам разоружения не обращается за другими услугами. |
| The Implementation Support Unit currently received secretariat services six months of the year. | В настоящее время Группа имплементационной поддержки пользуется секретариатскими услугами в течение шести месяцев в году. |