This may reflect the concern of regulators that openness to cross-border trade in banking services implies allowing capital mobility. |
Это, возможно, объясняется тем, что, по мнению регулирующих органов, либерализация трансграничной торговли банковскими услугами предполагает снятие ограничений на мобильность капитала. |
The Latin American region was actively engaged in several trade negotiations on services. |
Страны Латинской Америки активно участвуют в нескольких переговорных процессах в сфере торговли услугами. |
Governments have a particularly important role in promoting universal access to basic financial services and financial inclusion through subsidies and a variety of direct measures. |
Правительства призваны сыграть, в частности, важную роль в содействии всеобщему доступу к основным финансовым услугам и расширению охвата финансовыми услугами на основе субсидирования и ряда прямых мер. |
Developing countries have also embarked on regional services liberalization. |
Развивающиеся страны также приступили к либерализации региональной торговли услугами. |
While services had traditionally represented a small proportion of international trade - about 20 per cent of total trade in goods and services - traditional services trade statistics based on balance-of-payment data had failed to capture the full importance of services in international trade. |
Хотя традиционно услуги составляли небольшую долю международной торговли - около 20% от общего объема торговли товарами и услугами - традиционные методы статистического учета торговли услугами, основанные на данных платежного баланса, не в полной мере отражают долю услуг в международной торговле. |
The volume of world trade in goods and services increased fivefold from 1990 to 2013. |
В 1990-2013 годах объем мировой торговли товарами и услугами увеличился в пять раз. |
The negotiations would first aim at eliminating tariffs on environmental goods and subsequently address non-tariff barriers affecting the products and environmental services. |
Первоначально цель переговоров заключается в отмене тарифов на экологические товары, а в последующем будут рассмотрены нетарифные барьеры, затрагивающие торговлю экологическими товарами и услугами. |
The commission engaged the services of counsellors to offer psychosocial support before, during and after the hearings. |
Комиссия воспользовалась услугами консультантов для оказания психосоциальной помощи до, во время и после слушаний. |
More than 104,000 children affected by conflict have been reached with child protection services. |
Услугами по охране детства было охвачено свыше 104000 детей, затронутых конфликтом. |
(Percentage of questionnaire respondents satisfied with procurement services provided) |
(процентная доля заполнивших вопросники респондентов, выразивших удовлетворение предоставленными закупочными услугами) |
Many developing countries have greatly benefited from integration into the global economy through trade in goods and services. |
Многие развивающиеся страны получили большую пользу от интеграции в глобальную экономику благодаря торговле товарами и услугами. |
The programme directly benefited 536 women workers, and over 35,800 women benefited from the services provided at the centres. |
В рамках программы 536 работниц получили непосредственную помощь и более 35800 женщин воспользовались услугами, предоставляемыми в этих центрах. |
The National Agency for Employment used a set of personalized stimulation measures, giving each person the opportunity to benefit from one or more services. |
Национальное агентство по вопросам занятости использует ряд индивидуальных поощрительных мер, позволяющих каждому участнику воспользоваться одной или несколькими услугами. |
Travel Sections at various offices are responsible for managing air travel services. |
З. За управление услугами по организации поездок воздушным транспортом отвечают секции оформления поездок в различных отделениях. |
In connection with the relocation to the new office building, the Office will make increasing use of common services provided by ECA. |
В связи с переездом в новые служебные помещения Отделение будет шире пользоваться общими услугами, которые предоставляет ЭКА. |
Her Government had also put in place a programme providing legal advice to those who could not afford such services. |
Правительство также разработало и осуществляет программы оказания юридической помощи тем, кто не может позволить себе обратиться за такими услугами. |
Delegations encouraged all staff members to avail themselves of the services of the Office. |
Делегации призвали всех сотрудников пользоваться услугами Отдела. |
Another aspect of growing trade in services is migration. |
Еще одним аспектом роста торговли услугами является миграция. |
In response, the Partnership will soon launch international consultations on the development of new indicators on trade in information technology and ICT-enabled services. |
С учетом этого скоро Партнерство проведет международные консультации по разработке новых показателей торговли услугами информационной технологии и ИКТ. |
The Committee recommends that the State party pursue the decentralization of health-care resources and activities with a view to achieving universality of health- care services. |
Комитет рекомендует государству-участнику добиваться децентрализации ресурсов здравоохранения и медицинского обслуживания в целях обеспечения универсального охвата медицинскими услугами. |
A total of 987 affected women have already availed services from these centers. |
Услугами таких центров уже воспользовались в общей сложности 987 пострадавших женщин. |
UN-Habitat-supported policy reforms and ongoing programmes in the water and sanitation sectors increased the number of beneficiaries of those services. |
Осуществлявшиеся при поддержке ООН-Хабитат стратегические реформы и текущие программы в секторе водоснабжения и санитарии позволили увеличить число лиц, охваченных такими услугами. |
During this period of time, patients continue to be provided with health care services, thus avoiding short-term gaps in insurance cover. |
В этот период пациенты могут по-прежнему пользоваться медицинскими услугами, что позволяет им избежать краткосрочных перерывов в страховом покрытии. |
The e-government scheme also operates with intermediaries, thus helping to integrate people who are not willing or able to use such electronic services themselves. |
Программа "электронного правительства" также функционирует через посредников, способствуя тем самым вовлечению лиц, которые не желают или не в состоянии самостоятельно пользоваться такими электронными услугами. |
The services economy and trade deserve particular attention for promoting competitive capacity and diversification. |
Секторы услуг и торговля услугами заслуживают самого пристального внимания в интересах повышения конкурентоспособности и диверсификации экономики. |