The number of Governments having access to quality laboratory services increased to 61. |
До 61 увеличилось число правительств, имеющих доступ к качественным услугами лабораторий. |
Were family planning services effectively available to adolescents? |
Имеют ли подростки реальную возможность пользоваться услугами в области планирования семьи? |
In a number of other locations, information centres share premises and some common services with other United Nations system partners. |
В ряде других пунктов информационные центры используют общие помещения и пользуются некоторыми общими услугами вместе с другими партнерами по системе Организации Объединенных Наций. |
Approximately 30 regional and international institutions benefited from those services. |
Этими услугами воспользовались примерно 30 региональных и международных учреждений. |
A total of 70 per cent of respondents to a survey indicated satisfaction with the services provided. |
В ходе проведенного опроса в общей сложности 70 процентов респондентов выразили удовлетворение предоставляемыми услугами. |
The Ombudsman may hear any of the parties involved in a conflict who want to avail themselves of his/her services. |
Омбудсмен может заслушивать любую из сторон в конфликте, которая пожелает воспользоваться его или ее услугами. |
According to the legislation, these services are free of charge or at advantageous conditions of payment. |
Инвалиды пользуются перечисленными услугами бесплатно или на льготных условиях в соответствии с законодательством. |
The services of social insurance in Turkmenistan are used by all citizens of the country without regard to their place of residence. |
Услугами социального страхования в Туркменистане пользуются все граждане страны вне зависимости от места их проживания. |
In criminal and civil cases the poor and minorities cannot hire legal services of an advocate due to exorbitant fees. |
В уголовных и гражданских делах малоимущие и меньшинства не могут воспользоваться юридическими услугами адвоката из-за слишком высокой платы за эти услуги. |
The development of trade in services represents a significant solution. |
Одним из удачных решений данной проблемы является развитие торговли услугами. |
E-commerce has flourished in the region during the past few years, substantially promoting trade in goods and services. |
За последние несколько лет в регионе расцвела электронная торговля, что значительно содействовало торговле товарами и услугами. |
On average, privatized utilities have proved more efficient in extending coverage of services like water or electricity connections. |
В целом приватизированные предприятия сферы коммунального обслуживания оказываются более эффективными в том, что касается расширения охвата такими услугами, как водоснабжение или электроэнергоснабжение. |
Securing increased participation of developing countries in international trade in services is becoming increasingly important from both a development and a trade perspective. |
Обеспечение более широкого участия развивающихся стран в международной торговле услугами приобретает все большую важность как в плане развития, так и в плане торговли. |
The stigma associated with the disease increases vulnerability and may prevent individuals from seeking information or prevention services. |
Связанное с этим заболеванием общественное осуждение ведет к повышению уровня уязвимости и может мешать отдельным лицам обращаться за информацией или необходимыми профилактическими услугами. |
All persons, irrespective of insurance coverage, are entitled to use these services. |
Любой человек, независимо от наличия или отсутствия медицинской страховки, может воспользоваться услугами этих учреждений. |
A number of different approaches are being taken to meet the target of comprehensive and convergent delivery of these services. |
Для достижения цели комплексной и взаимодополняющей деятельности, направленной на обеспечение основными услугами, применяется ряд различных подходов. |
Data on the coverage of PPTCT services is limited. |
Данные о масштабах охвата услугами ППИРР имеются в ограниченном количестве. |
Consideration of an international division of labour among the national statistical offices concerning international trade in services was suggested. |
Было предложено рассмотреть вопрос о международном разделении труда между национальными статистическими управлениями в области международной торговли услугами. |
These authorities have assumed responsibility for managing services and resources for children and families with the involvement of communities. |
Эти агентства взяли на себя ответственность за управление услугами и ресурсами для детей и семей с привлечением общин. |
Scientific research shows that the risk of HIV-AIDS transmission cannot be directly linked to the services offered by these organizations. |
Научные исследования показывают, что риск передачи вируса ВИЧ/СПИДа не может быть прямо связан с услугами, предлагаемыми этими организациями. |
On a yearly basis, approximately 8,000 social assistance recipients participate in these services of whom 4,000 receive employment. |
Ежегодно этими услугами пользуются около 8000 получателей социального вспомоществования, из числа которых трудоустраиваются 4000 человек. |
The young people placed here participate in a daily education programme, and also receive services and supports to address their individual needs. |
Молодые люди в этой группе участвуют в ежедневной образовательной программе, а также пользуются услугами и получают помощь в целях удовлетворения их индивидуальных потребностей. |
During the reporting period, it reached over three million people with services. |
В течение отчетного периода его услугами было охвачено более З миллионов человек. |
Each programme is governed by prescribed criteria that define who qualifies for the services it offers, having regard to relevant policy considerations and specific circumstances. |
Применительно к каждой программе установлены четкие критерии, исходя из которых и определяется контингент лиц, охватываемых предлагаемыми услугами, с должным учетом соответствующих политических соображений и конкретных обстоятельств. |
The provisions of this code can be adopted by any company doing business internationally, whether in manufactured products or services. |
Положения этого кодекса могут использоваться любой компанией, осуществляющей деятельность на международном уровне, связанную с готовой продукцией или услугами. |