| The number of Governments having access to quality laboratory services increased to 61. | До 61 увеличилось число правительств, имеющих доступ к качественным услугами лабораторий. |
| Were family planning services effectively available to adolescents? | Имеют ли подростки реальную возможность пользоваться услугами в области планирования семьи? |
| In a number of other locations, information centres share premises and some common services with other United Nations system partners. | В ряде других пунктов информационные центры используют общие помещения и пользуются некоторыми общими услугами вместе с другими партнерами по системе Организации Объединенных Наций. |
| Approximately 30 regional and international institutions benefited from those services. | Этими услугами воспользовались примерно 30 региональных и международных учреждений. |
| A total of 70 per cent of respondents to a survey indicated satisfaction with the services provided. | В ходе проведенного опроса в общей сложности 70 процентов респондентов выразили удовлетворение предоставляемыми услугами. |
| The Ombudsman may hear any of the parties involved in a conflict who want to avail themselves of his/her services. | Омбудсмен может заслушивать любую из сторон в конфликте, которая пожелает воспользоваться его или ее услугами. |
| According to the legislation, these services are free of charge or at advantageous conditions of payment. | Инвалиды пользуются перечисленными услугами бесплатно или на льготных условиях в соответствии с законодательством. |
| The services of social insurance in Turkmenistan are used by all citizens of the country without regard to their place of residence. | Услугами социального страхования в Туркменистане пользуются все граждане страны вне зависимости от места их проживания. |
| In criminal and civil cases the poor and minorities cannot hire legal services of an advocate due to exorbitant fees. | В уголовных и гражданских делах малоимущие и меньшинства не могут воспользоваться юридическими услугами адвоката из-за слишком высокой платы за эти услуги. |
| The development of trade in services represents a significant solution. | Одним из удачных решений данной проблемы является развитие торговли услугами. |
| E-commerce has flourished in the region during the past few years, substantially promoting trade in goods and services. | За последние несколько лет в регионе расцвела электронная торговля, что значительно содействовало торговле товарами и услугами. |
| On average, privatized utilities have proved more efficient in extending coverage of services like water or electricity connections. | В целом приватизированные предприятия сферы коммунального обслуживания оказываются более эффективными в том, что касается расширения охвата такими услугами, как водоснабжение или электроэнергоснабжение. |
| Securing increased participation of developing countries in international trade in services is becoming increasingly important from both a development and a trade perspective. | Обеспечение более широкого участия развивающихся стран в международной торговле услугами приобретает все большую важность как в плане развития, так и в плане торговли. |
| The stigma associated with the disease increases vulnerability and may prevent individuals from seeking information or prevention services. | Связанное с этим заболеванием общественное осуждение ведет к повышению уровня уязвимости и может мешать отдельным лицам обращаться за информацией или необходимыми профилактическими услугами. |
| All persons, irrespective of insurance coverage, are entitled to use these services. | Любой человек, независимо от наличия или отсутствия медицинской страховки, может воспользоваться услугами этих учреждений. |
| A number of different approaches are being taken to meet the target of comprehensive and convergent delivery of these services. | Для достижения цели комплексной и взаимодополняющей деятельности, направленной на обеспечение основными услугами, применяется ряд различных подходов. |
| Data on the coverage of PPTCT services is limited. | Данные о масштабах охвата услугами ППИРР имеются в ограниченном количестве. |
| Consideration of an international division of labour among the national statistical offices concerning international trade in services was suggested. | Было предложено рассмотреть вопрос о международном разделении труда между национальными статистическими управлениями в области международной торговли услугами. |
| These authorities have assumed responsibility for managing services and resources for children and families with the involvement of communities. | Эти агентства взяли на себя ответственность за управление услугами и ресурсами для детей и семей с привлечением общин. |
| Scientific research shows that the risk of HIV-AIDS transmission cannot be directly linked to the services offered by these organizations. | Научные исследования показывают, что риск передачи вируса ВИЧ/СПИДа не может быть прямо связан с услугами, предлагаемыми этими организациями. |
| On a yearly basis, approximately 8,000 social assistance recipients participate in these services of whom 4,000 receive employment. | Ежегодно этими услугами пользуются около 8000 получателей социального вспомоществования, из числа которых трудоустраиваются 4000 человек. |
| The young people placed here participate in a daily education programme, and also receive services and supports to address their individual needs. | Молодые люди в этой группе участвуют в ежедневной образовательной программе, а также пользуются услугами и получают помощь в целях удовлетворения их индивидуальных потребностей. |
| During the reporting period, it reached over three million people with services. | В течение отчетного периода его услугами было охвачено более З миллионов человек. |
| Each programme is governed by prescribed criteria that define who qualifies for the services it offers, having regard to relevant policy considerations and specific circumstances. | Применительно к каждой программе установлены четкие критерии, исходя из которых и определяется контингент лиц, охватываемых предлагаемыми услугами, с должным учетом соответствующих политических соображений и конкретных обстоятельств. |
| The provisions of this code can be adopted by any company doing business internationally, whether in manufactured products or services. | Положения этого кодекса могут использоваться любой компанией, осуществляющей деятельность на международном уровне, связанную с готовой продукцией или услугами. |