| Only a minority of the world's working population contributed to any pension scheme and, consequently, only a few had and can afford access to health-care services. | Лишь меньшая часть работающего населения планеты пополняет любой пенсионный план и, таким образом, лишь немногие могут позволить себе пользоваться медицинскими услугами. |
| Unfortunately, this was not a correct assessment with the result that the machine had to be shipped by sea, utilizing the services of a sea carrier. | К сожалению, эта оценка оказалась неверной, вследствие чего установку пришлось доставлять по морю, воспользовавшись услугами морского перевозчика. |
| Arrangements were made for Mr. Al-Alouane to avail himself of the services of a defence lawyer during the stages of investigation and trial. | Были приняты меры к тому, чтобы г-н аль-Алуан воспользовался услугами адвоката на стадии следствия и судебного разбирательства. |
| In the short term, Kuwait provided illegal residents with their basic rights and services, such as education and health benefits. | Кувейт обеспечивает всем лицам, незаконно находящимся на его территории, возможность пользоваться основными правами и услугами, например системой образования и здравоохранения. |
| In practice, however, the enjoyment of the right to health by non-citizens can be severely restricted, especially as compared to the services often available to citizens. | Однако на практике осуществление права на здоровье негражданами может быть серьезно ограничено, особенно по сравнению с услугами, нередко доступными для граждан. |
| There are approximately 300 such children currently on the registry in the Health Department, 189 of whom also receive special education services. | В настоящее время в реестре Министерства здравоохранения числится около 300 таких детей, 189 из которых также пользуются специальными образовательными услугами. |
| It provides for consultation with the Minister for Education in regard to regulations concerning the health, safety, welfare and development of pre-school children availing of pre-school services. | Он предусматривает проведение консультаций с министром образования по правилам, касающимся здравоохранения, безопасности, благополучия и развития детей дошкольного возраста, пользующихся дошкольными услугами. |
| It was also concerned that many child victims had only limited access to justice owing to the prohibitive costs associated with the services of legal counsel. | Он также с обеспокоенностью отметил, что многие пострадавшие дети имеют лишь ограниченный доступ к правосудию из-за непомерно высоких затрат, связанных с услугами адвокатов. |
| The body, which is comprised of 11 regional and local offices mandated to assist with disability services, is supported by international and local non-governmental organisations. | Этот орган, который включает 11 региональных и местных отделений, уполномоченных оказывать помощь в связи с услугами по инвалидности, поддерживается международными и местными неправительственными организациями. |
| In some cases these are trained researchers taking advantage of commercial kits and services, as well as the availability of second-hand equipment, to build their own laboratories and conduct experiments. | В некоторых случаях речь идет о подготовленных исследователях, которые пользуются коммерческими комплектами и услугами, а также имеющимся подержанным оборудованием, для создания своих собственных лабораторий и проведения экспериментов. |
| The two delegations welcomed the Secretary-General's proposal to redeploy resources from contractual services in order to meet additional requirements for temporary posts in a cost-neutral manner. | Две делегации приветствуют предложение Генерального секретаря о том, чтобы перераспределить ресурсы, связанные с услугами по контрактам, с тем чтобы покрыть дополнительные потребности во временных должностях без увеличения затрат. |
| An important area for partnership between civil society and governments concerns the provision of safe mechanisms for particularly vulnerable children, who are often hard to reach through government services. | Важной сферой сотрудничества между гражданским обществом и правительствами является создание безопасных механизмов для особо уязвимых детей, которых нередко сложно охватить государственными услугами. |
| Costa Rica has a broad coverage of health care services, and antiretrovirals are available to 100 per cent of patients who need them. | В Коста-Рике обеспечен широкий охват населения медицинскими услугами, и антиретровирусные препараты предоставляются 100 процентам пациентов, которые в них нуждаются. |
| Trade in services is projected to be slightly higher than in 2009. | Ожидается, что показатель торговли услугами несколько превысит показатель 2009 года. |
| Another concern is that policy changes in host countries may affect the access of refugees to Ministry of Health facilities, making them even more reliant on UNRWA services. | Еще одна проблема заключается в том, что изменения в политике принимающих стран могут отразиться на доступе беженцев к их медицинским учреждениям, в результате чего беженцы будут еще все чаще пользоваться услугами БАПОР. |
| During the reporting period, the emergency telecommunication cluster provided more than 50 United Nations agencies and non-governmental organizations with secure communication and basic data connectivity services required to effectively communicate and coordinate humanitarian assistance. | За отчетный период тематический блок экстренной телекоммуникационной связи обеспечивал более 50 учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций услугами защищенной связи и базовой передачи данных, необходимыми для эффективной коммуникации и координирования гуманитарной помощи. |
| In addition, the Pro bono Legal Researchers Programme was able to utilize the services of four qualified lawyers in Chambers and the Office of the Prosecutor. | Кроме того, бесплатная программа для юристов-исследователей получила возможность воспользоваться услугами четырех квалифицированных юристов в камерах и Канцелярии Обвинителя. |
| The increased requirements are attributable largely to specialized contract services required during the 2011/12 budget year for the analysis and management of aviation processes and data management. | Увеличение потребностей в значительной степени обусловлено специализированными услугами по контракту, которые потребуются в течение бюджетного периода 2011/12 года для анализа использования воздушного транспорта и управления им и управления данными. |
| The provision of $250,000 would cover ongoing requirements for the engagement of archival cataloguing and digitization services as well as digital preservation of peacekeeping records stored in the commercial storage facility. | Средства в размере 250000 долл. США предназначаются для покрытия текущих расходов, связанных с услугами по каталогизации и оцифровке архивов, а также по организации хранения документов операций по поддержанию мира в цифровой форме в коммерческом хранилище. |
| Such regular interaction has also encouraged managers to cooperate with the Office and to seek its services for the resolution of workplace disputes. | Такое регулярное взаимодействие способствовало также расширению сотрудничества руководителей с Канцелярией и обращению руководителей за услугами Канцелярии для разрешения трудовых споров. |
| Staff avail themselves of the services provided by the Office | Персонал пользуется услугами, которые предоставляет Бюро |
| According to data from 27 countries, only 32 per cent of people who injected drugs accessed HIV prevention services in 2009. | По данным из 27 стран, лишь 32 процента людей, употребляющих инъекционные наркотики, могли в 2009 году воспользоваться услугами по профилактике ВИЧ. |
| Conduct a comprehensive needs assessment in areas of potential return, to address the issues of basic services | Проведение всесторонней оценки потребностей в потенциальных районах возвращения для решения вопросов обеспечения основными услугами |
| Water management and the provision of water resources, services and sanitation are some of the most cost-efficient ways of addressing all the MDGs. | Управление и обеспечение водными ресурсами и сопутствующими услугами и санитарно-гигиеническим обслуживанием являются одним из наиболее экономичных способов достижения всех ЦРДТ. |
| Measuring the extent and impact of tourism-related services trade | Оценка объема и воздействия торговли услугами, связанными с туризмом |