(e) GATS seeks the liberalization of trade in services through the progressive opening up of States' services markets. |
ё) целью ГАТС является либерализация торговли услугами за счет постепенного открытия доступа на рынки услуг государств-участников. |
The State standards and regulatory provisions are intended to ensure guaranteed and quality transport services from businesses licensed to supply these services to the public in accordance with the applicable legislation at ordinary or subsidized rates. |
Государственные стандарты и нормативы в сфере транспортного обслуживания направлены на обеспечение гарантированными и качественными услугами предоставляемыми субъектами предпринимательской деятельности, имеющими лицензию на право предоставления этих услуг в соответствии с действующим законодательством при обслуживании населения на условиях общего и льготного пользования. |
Meanwhile, advisory services on regional trade issues, bilateral trade policy and trade in services are also continuing during 2001. |
Наряду с этим в 2001 году продолжают предоставляться также консультативные услуги по вопросам региональной торговли, политики в области двусторонней торговли и торговли услугами. |
Trade in commercial services still accounts for less than 20 per cent of world trade, which is importantly lower than the share of services in gross output. |
На долю торговли коммерческими услугами все еще приходится менее 20% объема мировой торговли, что значительно ниже доли услуг в валовых показателях. |
The seamless integration of satellite-based services on the World Wide Web, along with other conventional services, can provide information to users in a format and style more understandable to them. |
Эффективная интеграция спутниковых услуг в глобальной сети Интернет вместе с другими обычными услугами может обеспечить предоставление пользователям информации в таком формате и стиле, которые являются для них более понятными. |
This is reflected in the Constitution and legislation, wherein all citizens may equally exercise political rights, hold public positions, and benefit from state services, including housing services. |
Это нашло отражение в Конституции и законодательстве, которые гарантируют всем гражданам возможность в равной степени осуществлять политические права, занимать государственные должности, пользоваться государственными услугами, включая услуги по обеспечению жильем. |
The main difference as compared with the construction services sector was that commitments indicated the willingness of countries to open their markets to cross-border trade in architectural and engineering services, and half of the Members allowed this trade without restrictions. |
Основное отличие по сравнению с сектором строительных услуг заключается в том, что в обязательствах указывается на готовность стран открыть свои рынки для трансграничной торговли архитектурными и проектно-конструкторскими услугами, причем в половине государств-членов эта торговля разрешена без ограничений. |
The increase under this heading relates mainly to contractual services for cleaners and garbage removal services, and for stationery and medical supplies commensurate with the proposed increase in staffing. |
Увеличение ассигнований по этому разделу связано в основном с контрактными услугами уборщиков и услугами компаний по вывозу мусора, а также с приобретением канцелярских и медицинских товаров в соответствии с предлагаемым увеличением численности персонала. |
In its audits of headquarters divisions, OIA found the controls for the administration of travel services and the procurement of supplies and consultancy services to be satisfactory. |
В ходе своих ревизий отделов штаб-квартиры УВР признало удовлетворительными механизмы контроля за управлением услугами по организации поездок и закупкой предметов снабжения и услуг консультантов. |
Specific to trade in services is the phenomenon that new technologies seem to complement, or replace, other modes of supply of services, increasing the relative importance of cross-border trade. |
Одна из тенденций, характеризующих торговлю услугами, заключается в том, что новые технологии, как представляется, дополняют или вытесняют другие способы предоставления услуг, повышая тем самым относительное значение трансграничной торговли. |
The range of business services to which SMEs need access reflects the fact that SMEs must rely on external resources for services which larger firms can provide in-house. |
Круг деловых услуг, в доступе к которым нуждаются МСП, отражает, что МСП должны обращаться к внешним партнерам за услугами, которые более крупные фирмы обеспечивают по внутренним каналам. |
The delegation stated that the programme would focus on delivering reproductive health and family planning services to women in impoverished regions to improve their condition and to enable them to enjoy rights to various services. |
Делегация указала, что эта программа будет ориентирована на предоставление услуг по охране репродуктивного здоровья и планированию семьи женщинам в бедных районах в целях улучшения условий их жизни и создания для них возможности пользоваться различными услугами. |
UNCTAD provided direct analytical inputs, including policy papers for trade negotiators and guidelines for preparing national studies on services to assess the impact of trade in services, an area in which JITAP was particularly effective. |
ЮНКТАД предоставляла непосредственную аналитическую поддержку, включая документы по стратегическим вопросам для участников торговых переговоров и руководство по подготовке национальных исследований по секторам услуг для оценки воздействия торговли услугами, и в этой области особенно эффективной была роль СКПТП. |
The main way to trade environmental services is through commercial presence and the temporary movement of natural persons, given the need for highly specialized professionals in many of these services. |
Ввиду того, что в случае многих экологических услуг нужны специалисты очень узкой квалификации, торговля такими услугами ведется главным образом через коммерческое присутствие и временное перемещение физических лиц. |
The result is that those most in need of information, education and counselling fail to benefit from such services, even when these services are available. |
В результате лица, больше всего нуждающиеся в информационных, просветительных и консультационных услугах, не пользуются такими услугами, даже когда их можно получить. |
These services are important contributors to development and GDP, acting as generators of employment and income, and are key sectors of international trade in services. |
Эти услуги вносят важный вклад в процесс развития и в ВВП, создавая рабочие места и доходы и занимая ведущее место в международной торговле услугами. |
A distinction was, for example, suggested between vital services (such as water) and non-vital services (such as telecommunications). |
Так, предлагалось проводить различие между системами жизнеобеспечения (например, водоснабжение) и прочими услугами (такими, как телекоммуникации). |
Article IV provides for increasing participation of developing countries in trade in services through strengthening of their domestic services capacity and its efficiency and competitiveness, inter alia, through access to technology on a commercial basis. |
Статья IV предусматривает расширение участия развивающихся стран в торговле услугами путем укрепления потенциала их сектора услуг, а также повышения его эффективности и конкурентоспособности, в частности благодаря предоставлению доступа к технологиям на коммерческой основе. |
This requires a consistent approach capable of recognizing the circumstances under which specific groups of poor draw on essential ecosystem services and where preservation of these services may contribute more to their well-being than modest increases in incomes. |
Для этого необходим последовательный подход, способный признавать условия, в соответствии с которым конкретные группы неимущих пользуются основными услугами экосистем и в котором сохранение этих услуг может в большей мере способствовать повышению их благосостояния, чем незначительное увеличение доходов. |
The decentralization of services in such countries has led, in many cases, to municipalities receiving new responsibilities for providing essential public services, including water, sanitation, waste and transport, without the resources to carry them out. |
Децентрализация услуг в этих странах во многих случаях привела к тому, что муниципальные органы стали выполнять новые функции в деле обеспечения основными общественными услугами, включая водоснабжение, санитарию, удаление отходов и транспорт, не располагая для этого достаточными ресурсами. |
Use of electronic mailing services and reduced reliance on postal services by the military contingents and formed police units |
Использование воинскими контингентами и сформированными полицейскими подразделениями услуг электронной почты и сокращение пользования услугами обычной почты |
The quality of the services provided by ESTI will be evaluated following the fifteenth session with a view to using the same services in 2010 in order to achieve similar cost savings. |
Качество услуг, предоставляемых ЭСТИ, будет оценено после пятнадцатой сессии на предмет пользования ее услугами и в 2010 году для достижения аналогичной экономии. |
To ensure the efficient functioning of these outsourced services, additional temporary positions for both international and national staff would be required in all locations to monitor the provision of outsourced services. |
Для обеспечения эффективного функционирования этих служб, переданных на внешний подряд, во всех пунктах необходимо будет разместить дополнительный временный персонал из числа международных национальных сотрудников для наблюдения за услугами, предоставляемыми внешними подрядчиками. |
The increase in August was related to cleaning services and security services as a result of obligations raised to commit the funds for the activities during the 2009/10 financial period. |
Увеличение в августе было связано с услугами по уборке и услугами по охране в результате принятых обязательств по выделению средств на мероприятия в течение финансового периода 2009/10 года. |
The lower volatility of total services exports to income shocks highlighted the relative "resilience" of total services trade to the crisis. |
Более устойчивая динамика общего объема экспорта услуг по сравнению с шоковым падением доходов послужила свидетельством «относительной устойчивости» динамики общего объема торговли услугами в условиях кризиса. |