| The Greater Amman Municipality describes its activities as including "a vast array of responsibilities related to municipal services in Amman". | Муниципалитет большого Аммана указывает, что его деятельность включает "широкий круг обязанностей, связанных с муниципальными услугами в Аммане". |
| He also enquired about the progress of work on statistics on trade in services. | Он просил также сообщить о состоянии работы по подготовке статистической информации о торговле услугами. |
| A demonstration of the contents and uses of the database on services would be arranged. | Будет организована демонстрация, позволяющая получить представление о содержании и возможных сферах применения базы данных по услугами. |
| The ability of developing countries to increase their participation in world trade in services is essential to their deriving benefits from globalization. | Способность развивающихся стран к расширению своего участия в мировой торговле услугами имеет колоссальное значение для получения ими выгод от процесса глобализации. |
| In general, these amendments prohibit discrimination in the area of public and private sales of goods and/or services. | В целом эти поправки запрещают дискриминацию в области государственной и частной торговли товарами и/или услугами. |
| Additional requirements would arise in respect of contractual services, temporary assistance for meetings and general operating expenses, as reflected in tables 20 and 22. | Дополнительные потребности возникнут в связи с услугами по контрактам, временным персоналом для обслуживания заседаний и общими оперативными расходами, как это отражено в таблицах 20 и 22. |
| In the previous two decades, the diversity and volume of international trade in financial services increased significantly. | В последние два десятилетия международная торговля финансовыми услугами сильно выросла и стала гораздо более разнообразной. |
| Special attention will be given to assisting member States in negotiations pertaining to the fields of agriculture and trade in services. | Особое внимание будет уделяться оказанию государствам-членам содействия на переговорах в областях сельского хозяйства и торговли услугами. |
| That means overcoming the obstacles that keep so many people from accessing prevention services - including women, girls and members of vulnerable groups. | Это означает устранение препятствий, которые лишают множество людей возможности пользоваться услугами по профилактике, включая женщин, девушек и лиц, относящихся к уязвимым группам населения. |
| Increased demand for and satisfaction with services provided. | Повышение спроса и удовлетворение оказанными услугами. |
| Globalization has gained momentum as people, trade and services move across borders at an exceptional speed. | Глобализация набирает темпы по мере того, как с необычайной скоростью происходит обмен людьми, товарами и услугами, для которого не существует границ. |
| The document acts as the licence to access all services available in UNHCR offices in designated offices. | Выдаваемый УВКБ ООН документ является своего рода пропуском для пользования любыми услугами, предоставляемыми в его отделениях. |
| There is, however, a great potential to increase LDCs' trade not only in goods but also in services. | Однако НРС обладают большим потенциалом для наращивания торговли не только товарами, но и услугами. |
| Often they simply did not take advantage of the health-care services available to them. | Зачастую они просто не пользуются имеющимися в их распоряжении услугами в области здравоохранения. |
| The coverage of basic prevention services for the populations most at risk in 2005 was less than 20 per cent. | Показатель охвата групп повышенного риска основными услугами по профилактике составлял в 2005 году менее 20 процентов. |
| Staff can utilize services including written, video and web-based materials and individual career counselling. | Сотрудники могут пользоваться услугами, в том числе печатными материалами, видеоматериалами и материалами, доступными через сеть, а также получать индивидуальные консультации по вопросам карьеры. |
| Contractual services must also be supervised, such as document reproduction, cleaning, repairs, etc. | Должен также осуществляться контроль за услугами, предоставляемыми по контрактам, например за воспроизводством документов, уборкой, ремонтом и т.д. |
| The financial implications of providing the necessary conference services for the Committee to function would have to be carefully studied. | Он говорит, что было бы необходимо внимательно изучить финансовые последствия, связанные с услугами, необходимыми для обслуживания работы Комитета. |
| Development assistance was also necessary for host communities that had shared scarce resources and services with refugees. | Помощь также требуется для оказания содействия развитию принимающих общин, члены которых совместно с беженцами пользуются скудными ресурсами и соответствующими услугами. |
| The refugee population enjoys certain services like physical security and infrastructure by government of Kenya. | Беженское население пользуется определенными услугами, предоставляемыми правительством Кении, такими, как обеспечение физической безопасности и инфраструктуры. |
| Similar concerns apply to liberalization of services trade within regional trade agreements. | Аналогичные соображения применимы и к либерализации торговли услугами в рамках региональных торговых соглашений. |
| The investigating authorities were required to inform suspects under arrest that they were entitled to the services of counsel. | Следственные органы обязаны указать подозреваемому лицу, находящемуся под стражей, что оно имеет право воспользоваться услугами адвоката. |
| Number of returnees making use of State services. | Число возвратившихся лиц, которые пользуются государственными услугами. |
| As capital markets grew exponentially, it was increasingly difficult to distinguish them from the trade in goods and services. | В действительности по мере неуклонного роста рынков капитала проводить различия между торговлей товарами и услугами становится все более затруднительным. |
| The regions occupied by indigenous peoples were mostly rural and sparsely settled, requiring great efforts to provide them with services. | Коренные народы в основном проживают в сельских и малонаселенных районах, что требует огромных усилий по охвату их услугами. |