As indicated in paragraph 9 above, table 1.9 shows that UNHCR is benefiting from the services of 416 United Nations Volunteers. |
Как отмечается в пункте 9 выше, в таблице 1.9 показано, что УВКБ пользуется услугами 416 добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Communications and Information Technology Service of the Department of Peacekeeping Operations formally expressed its satisfaction with the services received |
Служба коммуникации и информационных технологий ДОПМ официально выразила свою удовлетворенность получаемыми услугами |
The Travel and Transportation Service 2002 client survey indicated a high level of satisfaction of services provided |
Опрос клиентов Службы оформления поездок и перевозок, проведенный в 2002 году, свидетельствует о высокой степени удовлетворенности предоставленными услугами |
Not having official residence documents, such persons may have difficulty in securing entitlements to basic social rights and services, including secure accommodation, utilities and financial assistance. |
Не имея официальных документов на проживание, эти лица могут сталкиваться с трудностями в плане пользования основными социальными правами и услугами, включая гарантированное жилье, коммунальные услуги и финансовую помощь. |
Importance of different modes of supply in trade in services |
Значение различных способов поставки в торговлю услугами |
Further work is required to identify services-related State support measures that could be considered as subsidies and in particular to analyse their effect on trade in services. |
Необходима дальнейшая работа по выявлению мер государственной поддержки сектора услуг, которые можно рассматривать как субсидии, и в частности по анализу их последствий для торговли услугами. |
The rural population remains at a disadvantage, with minimal coverage, and current trends in the provision of services are insufficient to achieve full coverage in the near future. |
При этом в неблагоприятном положении по-прежнему находится сельское население, охват которого услугами является минимальным, а текущие тенденции в области предоставления услуг не позволяют рассчитывать на то, что в ближайшем будущем удастся добиться всеобщего охвата. |
40 per cent of pregnant women benefit from health-care services; |
40 процентов беременных пользуются услугами медицинских учреждений; |
The International Tribunal uses a national mail service, United Nations pouch service and private air courier services for mail operations. |
Международный трибунал пользуется услугами национальной почтовой службы, дипломатической почтой Организации Объединенных Наций и услугами частных курьерских служб для экстренной доставки почтовых отправлений. |
There was a decline in the coverage of maternal health and immunization services, especially in localities which had been under prolonged closures and curfews. |
Наблюдалось сокращение охвата населения услугами, связанными с охраной здоровья матери и ребенка и иммунизацией, особенно в районах, которые подвергались продолжительному закрытию и в которых на долгое время вводились комендантские часы. |
It was noted that much of the existing trade in services under mode 4 is taking place under bilateral agreements or through tacit arrangements. |
Было отмечено, что в настоящее время значительная часть торговли услугами в рамках четвертого способа поставки услуг осуществляется на основе двусторонних соглашений и подразумеваемых договоренностей. |
Potential benefits of trade liberalization in environmental goods and services (EGS) |
Потенциальные преимущества либерализации торговли экологическими товарами и услугами (ЭТУ) |
Fifth, the liberalization of trade in basic environmental infrastructure services may mean increased participation of foreign and domestic private actors in sectors of vital economic and social importance. |
В-пятых, либерализация торговли базовыми экологическими инфраструктурными услугами может привести к расширению участия иностранных и внутренних частных структур в секторах, имеющих жизненно важное экономическое и социальное значение. |
Within this context, an even greater challenge was to identify conditions under which developing countries might beneficially increase their participation both as importers and as exporters of services. |
В данном контексте все более настоятельно ощущается необходимость в определении условий, при которых развивающиеся страны могут с пользой для себя расширить свое участие в торговле услугами в качестве как импортеров, так и экспортеров. |
A number of developing countries, including LDCs, view tourism as the main area of their comparative advantage in trade in services. |
Ряд развивающихся стран, включая НРС, рассматривают туризм в качестве основной области, где они располагают сравнительными преимуществами в плане торговли услугами. |
While there are barriers to international trade in services, the main problem is not so much restrictions on trade as the lack of demand. |
Несмотря на сохраняющиеся барьеры в международной торговле услугами, основная проблема заключается не столько в торговых ограничениях, сколько в отсутствии спроса. |
Trade, logistics services and development are thus ever more closely linked with one another; this will be further discussed in the following paragraphs. |
Таким образом, растет взаимосвязь между торговлей, логистическими услугами и развитием; этот вопрос более подробно освещается в нижеследующих пунктах. |
KNPC utilized, inter alia, the services of two loss adjusting firms to assist it in calculating its damages. |
Для расчета понесенного ею ущерба КНПК пользовалась, в частности, услугами двух фирм по оценке потерь. |
Neither the extraordinary secrecy nor the added expense resulting from the services of the Liechtenstein fiduciary justifies a simple $590,000 tyre deal. |
Ни чрезвычайная засекреченность, ни дополнительные расходы, связанные с услугами лихтенштейнской доверенной фирмы, не соответствуют простой сделке по продаже шин на сумму 590000 долл. США. |
Number of users of comprehensive services centres in 2003 |
Число пользователей услугами комплексных центров в 2003 году |
Good governance, for example, is a crucial factor in securing financing to improve conditions in slums and to provide safer water and sanitation services. |
Рациональное руководство, к примеру, является определяющим фактором гарантированного финансирования деятельности по улучшению условий жизни в трущобах и обеспечению населения безопасной водой и санитарными услугами. |
Any interested person has the right to beneficiate from free services in professional orientation or reorientation during his/her active life, depending on age and needs. |
Любое заинтересованное лицо в течение своей активной жизни имеет право воспользоваться услугами в области профессиональной ориентации или переориентации в зависимости от возраста и потребностей. |
Continuation of work on Measures Affecting Service Trade and development of adequate indicators to measure trade flows in services would also be needed. |
Необходимо также продолжить работу в области мер, затрагивающих торговлю услугами, и разработку надлежащих показателей для оценки торговли услугами. |
This was demonstrated especially in the higher intake of the PMTCT services by women whose spouses were involved in the pilot project. |
Это прежде всего проявилось в том, что услугами в области ППИМР чаще пользовались те женщины, чьи мужья участвовали в экспериментальном проекте. |
According to a statistical survey conducted in 1999, 69 % of women and 61 % of men over 15 years of age used library services annually. |
Согласно статистическому обследованию 1999 года, ежегодно услугами библиотек пользуются 69 процентов женщин и 61 процент мужчин в возрасте старше 15 лет. |