Indigenous Australians enjoyed the same access to general legal aid services as other Australians, and in addition they were entitled to specially funded services. |
Кроме того, аборигены имеют доступ к общим услугам в области судебной помощи, которыми пользуются все австралийцы и, кроме того, они пользуются услугами, финансируемыми из специальных фондов. |
UNCTAD is to help developing countries to overcome their handicaps in this sector, enhancing their international competitiveness so as to increase their participation in world trade in services as well as the contribution of services to their sustainable development. |
ЮНКТАД призван помочь развивающимся странам преодолеть стоящие перед ними трудности в этой области, повысить их международную конкурентоспособность, с тем чтобы расширить их участие во всемирной торговле услугами, а также обеспечить вклад сектора услуг в их устойчивое развитие. |
The Division provides all implementation support services necessary for directly obtaining, or otherwise assisting the operations divisions in obtaining, the goods, services, civil works, human resources, training and other inputs required in respect of the four main project budget components. |
В функции Отдела входят все вспомогательное обслуживание осуществления и оказание любой другой помощи оперативным отделам в целях непосредственного обеспечения этих отделов товарами, услугами, гражданскими сооружениями, людскими ресурсами, услугами в области профессиональной подготовки и другими ресурсами, необходимыми для четырех главных компонентов сметы по проектам. |
The Unit provides common administrative and technical services to tenants at the United Nations Office at Nairobi in the areas of building and grounds management, telephone and communications services, local transport, and safety and security operations. |
Группа обеспечивает общее административно-техническое обслуживание организаций, арендующих помещения в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, в области строительства и благоустройства территории, обеспечения телефонной связью и другими услугами в области связи, местного транспортного обслуживания, а также обеспечения безопасности и охраны. |
ensuring an effective coordination and partnership between the facilities and services provided by the other groups comprising the national trade services infrastructure, to avoid duplication and waste of effort and resources. |
обеспечение эффективной координации и взаимодействия между средствами обслуживания и услугами, предоставляемыми другими группами, образующими национальную инфраструктуру торговых услуг, во избежание дублирования работы и ненужной траты усилий и ресурсов. |
It works with organizations that are concerned with the basic services required for the implementation of national trade promotion programmes, and with more specialized institutions - increasingly in the private sector - which provide services as a support to trade operations. |
Он работает с организациями, которые занимаются базовыми услугами, необходимыми для осуществления национальных программ поощрения торговли, и более специализированными учреждениями, все больше в частном секторе, которые предоставляют услугу в поддержку торговых операций. |
The strategies of developing country governments to strengthen services sectors and increased participation for their firms in world trade in services involve three essential components: the national level, the international cooperation, the role of UNCTAD. |
Стратегии, осуществляемые правительствами развивающихся стран в целях укрепления секторов услуг и расширения участия фирм этих стран в мировой торговле услугами, охватывают три главных компонента: национальный уровень, международное сотрудничество, роль ЮНКТАД. |
The first round of negotiations on trade in services was completed in the Uruguay Round, although provisions were made to continue negotiations in the financial, maritime and basic telecommunication sectors and the movement of natural persons as services providers. |
Первый раунд переговоров по торговле услугами завершился на Уругвайском раунде, хотя при этом была достигнута договоренность продолжить переговоры по вопросам финансовых, морских и базовых телекоммуникационных услуг и перемещения физических лиц как поставщиков услуг. |
Through this approach the general mandates for the liberalization of trade in services are progressively implemented on a sectorial basis, such as by granting the right of establishment and national treatment and the free movement of persons progressively to different services activities. |
В этом случае общие договоренности о либерализации торговли услугами постепенно реализуются на секторальной основе, например путем предоставления права учреждения и национального режима и обеспечения свободного передвижения лиц с поэтапным доступом к различным видам деятельности в сфере услуг. |
The liberalization of trade in services can be put into effect through the parallel implementation of sectoral agreements for particular services sectors, and of a general agreement of principles and norms under which the liberalization of other sectors, or sub-sectors, could be negotiated by Member Countries. |
Либерализация торговли услугами может производиться на основе параллельного осуществления секторальных соглашений по конкретным секторам услуг и общего соглашения, закрепляющего принципы и нормы для ведения странами-членами переговоров по либерализации других секторов или подсекторов. |
Any agreement on liberalization of services must facilitate trade between the partners and must not raise the overall level of barriers to trade in services for third countries within the respective sectors or subsectors compared to the level applicable prior to such an agreement. |
Любая договоренность о либерализации услуг должна содействовать торговле между партнерами и не должна приводить к повышению общего уровня барьеров в торговле услугами для третьих стран в рамках соответствующих секторов или подсекторов по сравнению с уровнем, применявшимся до достижения такой договоренности. |
64/ The barriers take the form of direct controls on cross-border movements of services and service-related investment, or indirect controls such as domestic regulations on banking, administrative procedures, taxes and qualifications for professional services. |
64/ Барьеры имеют форму прямого контроля над трансграничным движением услуг и связанных с услугами инвестиций или косвенного контроля, например внутреннего регулирования банковских, административных процедур, налогов и требований к лицам, предоставляющим профессиональные услуги. |
What is at stake today is not the exchange of goods and services but rather the exchange of the means necessary to produce those goods and services. |
Сегодня речь идет не об обмене товарами и услугами, а скорее об обмене средствами, необходимыми для производства этих товаров и услуг. |
The current trend in the region is to integrate family planning services with MCH services, with the specific objective of lowering maternal and child mortality, as in China, Indonesia, Myanmar, Thailand and Viet Nam. |
В настоящее время в регионе прослеживается тенденция к объединению услуг в области планирования семьи с услугами в области медико-санитарного обслуживания с уделением особого внимания решению задачи снижения материнской и детской смертности, что имеет место в случае Вьетнама, Индонезии, Китая, Мьянмы и Таиланда. |
Similarly, the recently concluded agreement on trade in services within the framework of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations will provide impetus for the removal of additional restrictions in services industries, both in developed and developing countries (GATT secretariat, 1993). |
Аналогичным образом, недавно заключенное в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров соглашение о торговле услугами придает импульс ликвидации дополнительных ограничений в отраслях сферы услуг как в развитых, так и в развивающихся странах (секретариат ГАТТ, 1993 год). |
Expected collective output in the next two years: For OECD, the trade in services ad hoc group will monitor the implementation of the trade in services classification and work towards improving and establishing questionnaires for reporting data on activities of foreign affiliates. |
Планируемые общие результаты в течение ближайших двух лет: ОЭСР: Специальная группа по торговле услугами будет осуществлять контроль за внедрением классификаций торговли услугами и заниматься совершенствованием и разработкой вопросников для сбора данных о деятельности зарубежных филиалов. |
Support services: The Special Rapporteur is encouraged to note that support services are being planned and requests the Government to provide information about the implementation of such plans. |
Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик с удовлетворением отмечает наличие планов, связанных с услугами по оказанию поддержки, и просит правительство представить информацию о выполнении этих планов. |
The increase in the volume of traffic, as well as rising capital and operational costs incurred while providing services, has led to recent calls for a legal regime which will provide for the sharing of costs by those that primarily benefit from the services rendered. |
В результате повышения интенсивности движения, а также возрастания капитальных и эксплуатационных затрат, связанных с организацией соответствующих служб, в последнее время стали раздаваться призывы к установлению правового режима, предусматривающего участие тех, кто в первую очередь пользуется предоставляемыми услугами, в несении расходов. |
The Commission noted with satisfaction that in 1998 and 1999 comprehensive interpretation services had been made available to the Seminar and it expressed the hope that the same services would be provided for the next session despite existing financial constraints. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что в 1998 и 1999 годах Семинар был в полном объеме обеспечен синхронным переводом, и выразила надежду на то, что следующая сессия будет обеспечена такими же услугами, несмотря на существующие финансовые трудности. |
Moreover, since the Internet allows all goods and services which can be digitized to be transported, it blurs the distinction between goods and services and thus calls for effective cross-border regulatory supervision and monitoring. |
Кроме того, поскольку Интернет позволяет передавать на расстояние товары и услуги, которые могут преобразоваться в цифровые сигналы, он стирает различие между товарами и услугами и тем самым требует действенного трансграничного контроля и наблюдения. |
In order to expand services exports, there is a need for Governments to develop a coherent domestic regulatory framework for goods and services, trade and investment and to put in place incentives that enhance the competitiveness of service firms. |
Для увеличения экспорта услуг правительствам необходимо выработать согласованную внутреннюю нормативную основу для регулирования торговли товарами и услугами и инвестиций, а также предложить стимулы, повышающие конкурентоспособность предприятий сферы услуг. |
Studies by UNCTAD have found, for example, that all countries could benefit from liberalized trade in environmental services, if commitments by developing countries were to be accompanied by increased access to financial resources to import such services and technical assistance in drawing up environmental regulations. |
Например, проведенные ЮНКТАД исследования показали, что все страны могли бы извлечь выгоды из либерализации торговли экологическими услугами, если обязательства развивающихся стран будут дополнены расширением доступа к финансовым ресурсам для импорта таких услуг и технической помощью в разработке природоохранных норм. |
The continuing investment and running costs of maintaining the land registration system and providing services should be wholly covered by fees paid by those who use those services. |
Непрерывные капитальные и эксплуатационные затраты, связанные с пользованием земельных кадастров и предоставлением услуг, должны полностью покрываться за счет платы, вносимой теми, кто пользуется ее услугами. |
Trade and investment issues converged most markedly in the negotiations of GATS which defines trade in services as including four modes of supply, including the provision of services through commercial presence. |
Наиболее заметно торговые и инвестиционные вопросы соприкоснулись друг с другом в рамках переговоров по ГАТС, которое определяет торговлю услугами как торговлю, подразумевающую четыре способа поставок, включая предоставление услуг через коммерческое присутствие. |
The Secretary-General concurs with the suggestion that there should be some consultative mechanism involving the Office of Legal Affairs and the users of its services and notes that the Office has already begun to set up mechanisms with its clients to discuss the way in which services are provided. |
Генеральный секретарь согласен с мыслью о том, что необходим тот или иной консультативный механизм с участием Управления по правовым вопросам и тех, кто пользуется его услугами, и отмечает, что Управление уже приступило к созданию механизмов для обсуждения с пользователями порядка оказания услуг. |