UNDP has leveraged the pro bono services of an external independent firm to conduct a preliminary risk inventory and high-level road map for the implementation of enterprise risk management in UNDP. |
ПРООН воспользовалась бесплатными услугами внешней независимой фирмы для проведения предварительной оценки рисков и разработки плана высокого уровня по внедрению в ПРООН системы управления ресурсами. |
The recommendation has been implemented through the introduction of IMIS in October 2005, after which the UNEP Regional Office for North America stopped using the services of UNIC with effect from January 2006. |
Данная рекомендация была выполнена за счет внедрения ИМИС в октябре 2005 года, после чего с января 2006 года Региональное отделение ЮНЕП для Северной Америки перестало пользоваться услугами ИЦООН. |
Thirdly, the report analysed the integration of transition economies into the world economy, through trade in goods and services, capital flows, and labour mobility. |
В-третьих, в докладе содержится анализ интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство посредством торговли товарами и услугами, с помощью потоков капитала и движения рабочей силы. |
On the issue of disability rights, it had taken measures to enable persons with disabilities to take advantage of rehabilitation services, participate in productive work and become more self-reliant. |
В области обеспечения прав инвалидов правительством принят ряд мер, направленных на предоставление инвалидам возможности пользоваться реабилитационными услугами, участвовать в производительном труде и достичь большего уровня самообеспеченности. |
Emerging from these activities, the FAO will make recommendation on improving the CPC in the areas relating to crop and animal production, forestry and fishery and related support services. |
На основе результатов данных мероприятий ФАО сформулирует рекомендации по совершенствованию КОП в областях, связанных с растениеводством и животноводством, лесоводством и рыболовством и связанными с ними вспомогательными услугами. |
Furthermore, women are often unable to make effective use of existing health care because the hours and patterns of operation of these services do not accommodate their work schedules and domestic responsibilities. |
Кроме того, женщины часто не могут в полной мере воспользоваться имеющимися медицинскими услугами, поскольку расписание и режим работы таких служб не совпадает с расписанием их работы и временем исполнения домашних обязанностей. |
In India, improvement in the health status of women is sought to be achieved through access and utilization of health, family welfare and nutrition services with special focus on the underprivileged segment. |
В Индии задача по улучшению состояния здоровья женщин решается путем обеспечения доступа к здравоохранению и пользованию медицинскими услугами, повышения благосостояния семьи, организации питания с особым упором на неимущие слои. |
For some time now, efforts have been ongoing to change the services and structure of the center so that clients could be accommodated on a full-time basis. |
Уже на протяжении некоторого времени прилагаются усилия по внесению изменений в набор услуг и структуру центра, чтобы пользующиеся его услугами девочки могли находиться там круглосуточно. |
Ad hoc expert meeting on modelling work in agriculture, industrial products and services in relation to the WTO post-Doha Work Programme |
Специальное совещание экспертов, посвященное разработке моделей в области сельского хозяйства, промышленного производства и торговли услугами в контексте программы работы ВТО в период после Конференции в Дохе |
Moreover, the network of shelters set up throughout the country had provided lodging, meals, hygiene facilities, recreation, education services, health care and cultural activities for 200,000 persons in extremely difficult social situations. |
Наконец, она указывает на то, что строительство в стране ряда жилых помещений позволило предложить 200000 лицам, находящимся в ужасных социальных условиях, жилище, кров и возможность соблюдать гигиену, отдыхать, получать образование, пользоваться услугами здравоохранения и развиваться в культурном направлении. |
Those areas include elements of the benchmarks related to anti-corruption; the National Assembly; the rule of law; land registration; water resources management; skills development; and financial services and markets. |
В их число входят элементы контрольных показателей, связанные с: борьбой с коррупцией; Национальной ассамблеей; верховенством права; регистрацией земельных угодий; управлением водными ресурсами; развитием профессиональных навыков; финансовыми услугами и рынками. |
With regard to client satisfaction, the United Nations Office at Nairobi had the best possible proof in that its extrabudgetary clients, who were not obliged to use its services, continued to come back. |
Что касается удовлетворенности клиентов, то самым лучшим свидетельством, которое Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби может привести, является то, что внебюджетные клиенты, которые не обязаны пользоваться его услугами, вновь и вновь к нему обращаются. |
The Organization must in all cases make budgetary provision for a staff member accused of misconduct to appear before disciplinary proceedings in person, even when he or she has the services of counsel. |
Организация должна всегда предусматривать в бюджете средства для того, чтобы сотрудник, обвиняемый в нарушении норм поведения, мог лично присутствовать на дисциплинарном разбирательстве, даже если он/она пользуются услугами адвоката. |
Of critical importance to long-term national stability are credible and successful efforts to provide basic services to the population, reduce poverty and provide genuine income opportunities to a broad cross-section of society. |
Для долгосрочной национальной стабильности жизненно важное значение имеют реальные и успешные усилия, направленные на обеспечение населения основными услугами, сокращение масштабов нищеты и создание реальных возможностей в плане получения дохода для всех слоев общества. |
In the support provided to acceding small island developing States, particular attention has been focused on the important link between sector-specific development strategies and relevant national offers to be negotiated with members, notably in the area of trade in services. |
В рамках оказываемой малым островным развивающимся государствам поддержки в процессе присоединения особое внимание уделяется важной связи между стратегиями развития конкретных секторов и соответствующими национальными предложениями, которые будут обсуждаться с членами, в частности в области торговли услугами. |
My Government attaches great priority to the Agenda for Development, particularly to expand coverage of basic services and generate opportunities for productivity in those areas and communities where, because of their poverty indicators and their growth potential, we have felt that they deserve strategic attention. |
Наше правительство уделяет большое внимание Повестке дня для развития, в особенности расширению охвата ключевыми услугами и созданию возможностей для повышения производительности труда в тех общинах, показатели нищеты и потенциал роста которых дает нам основания полагать, что они заслуживают стратегического внимания. |
We want to take this opportunity to recall our concern about coercive measures by developed States that adversely affect the trade in services in the Bahamian economy and in our region generally. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь выразить обеспокоенность в связи с принимаемыми развитыми государствами принудительными мерами, оказывающими негативное влияние на торговлю услугами и экономику Багамских Островов и региона в целом. |
This rewriting of history becomes, however, particularly difficult to handle, because it involves transactions in goods and services, and the production and generation of income accounts. |
Но это "переписывание истории" создает особенно значительные трудности, поскольку здесь речь идет об операциях с товарами и услугами, а также о счетах производства и образования доходов. |
Economic growth benefits children in different ways: it generates income and employment for parents, reduces the risk of exploitation and helps to extend the provision of basic services and improve their quality. |
Благотворное воздействие экономического роста на детей выражается в разных формах: он дает родителям возможности для получения заработка и трудоустройства, снижает опасность эксплуатации, помогает расширить охват базовыми услугами и повысить их качество. |
All developing countries are involved in the negotiations and negotiating is the only possible way for developing countries to promote and ensure their increasing participation in trade in services. |
В переговоры вовлечены все развивающиеся страны, и их проведение является для них единственным возможным способом стимулирования и обеспечения своего растущего участия в торговле услугами. |
analysing the relationship between audio-visual services and education, with the results of such analysis being presented to a future expert meeting for further consideration; |
Ь) проанализировать взаимосвязь между аудиовизуальными услугами и образованием и представить результаты этой работы будущему совещанию экспертов для дальнейшего рассмотрения; |
UNESCO has been pioneering work on cultural goods, but it is recognized that internationally comparable statistical data on trade in services are not available yet, so the data presented here, which have been compiled from different sources, are solely for illustrative purposes. |
ЮНЕСКО выступает инициатором в работе по изучению продукции в сфере культуры, хотя следует признать, что пока еще нет сопоставимых на международном уровне статистических данных о торговле услугами, и поэтому представленные в настоящем документе данные, собранные из различных источников, приводятся лишь для иллюстративных целей. |
(c) the amount of revenue arising from exchanges of goods or services included in each significant category of revenue. |
с) сумма дохода от обменов товарами и услугами, включенных в каждую существенную категорию доходов. |
The Panel also requested the secretariat to investigate whether the importer had filed a claim in respect of the goods and services that the exporter had contracted to provide. |
Группа также просила секретариат выяснить, подавал ли импортер претензию в связи с товарами и услугами, которые должны были быть поставлены экспортером в соответствии с контрактом. |
UNDP's upstream policy advice will focus on the creation of an enabling business environment for women, on building marketing skills and South-South exchanges of goods and services through information technology links and participation in trade fairs. |
Консультативная деятельность ПРООН по вопросам централизованной политики будет направлена прежде всего на создание благоприятных для женщин условий развития предпринимательской деятельности, укрепление маркетинговых навыков и обмен товарами и услугами Юг-Юг с использованием информационных технологий и путем участия в торговых ярмарках. |