| To be effective, an international instrument would need to distinguish between different support services. | Чтобы быть эффективным, международный документ должен будет проводить различие между разными вспомогательными услугами. |
| As unemployed officially, they were restricted from using childcare services attached to workplaces or farms. | Будучи официально безработными, они не могут пользоваться услугами по уходу за детьми, организованными на рабочих местах или на фермах. |
| The manual provides guidance to financial institutions in identifying and managing risks associated with customers, products, services and geographic locales. | Пособие ориентирует финансовые учреждения в плане выявления и регулирования рисков, связанных с клиентами, продуктами, услугами и географическими точками. |
| Caribbean Community: CARICOM has benefited from the services of a resolution 1540 (2004)regional coordinator during the past three years. | Карибское сообщество: На протяжении последних трех лет КАРИКОМ пользовалось услугами регионального координатора по резолюции 1540 (2004). |
| China's law also provides for the public sector to engage the services of PSCs directly. | Законы Китая также позволяют государственному сектору напрямую пользоваться услугами ЧОК. |
| Indigenous persons with disabilities face barriers within the justice system which prevent them from accessing support and services. | Инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с препятствиями внутри системы правосудия, что не позволяет им воспользоваться помощью и услугами. |
| Moreover, indigenous persons with disabilities may face transportation-related barriers to obtaining legal or related services due to a lack of accessible transportation. | Кроме того, инвалиды из числа коренных народов могут столкнуться с транспортными проблемами в связи с юридическими и аналогичными услугами из-за отсутствия доступного транспортного обеспечения для их получения. |
| Several developing countries were successful in reaping sizable developmental benefits from services trade and economy. | Благодаря сектору услуг и торговле услугами ряду развивающихся стран удалось добиться значительных успехов в развитии. |
| The programme will establish women's support groups in underserved communities and enhance the only existing safe house offering comprehensive services in the region. | В рамках этой программы будут созданы группы поддержки женщин в недостаточно обеспеченных услугами общинах и будет расширен единственный имеющийся в регионе приют, предоставляющий комплексные услуги. |
| There was no automatic right to public health-care on the basis of disability and limited guaranteed rehabilitative services. | Право на пользование услугами общественного здравоохранения по признаку инвалидности автоматически не предоставляется, и гарантируется лишь ограниченный набор реабилитационных услуг. |
| The steep increase in global trade in services over the past three decades has also been reflected in Africa. | Резкое увеличение объема мировой торговли услугами за последние три десятилетия коснулось и Африки. |
| They undermine the capacity of national Governments to face global challenges and supply their populations with vital public goods and services. | Это ограничивает возможности национальных правительств в плане решения глобальных проблем и обеспечения населения их стран жизненно важными общественными благами и услугами. |
| Trade in services, recovering faster than merchandise trade, is expected to continue growing during the forecast period. | Ожидается, что в охватываемый прогнозом период торговля услугами, процесс восстановления которой происходит опережающими темпами по сравнению с товарной торговлей, будет продолжать расти. |
| Please include specific figures on the number of adults with disabilities using community-based and support services in local communities. | Просьба включить конкретную информацию о числе взрослых лиц, являющихся инвалидами, которые пользуются услугами по оказанию поддержки в своих общинах. |
| More than half of the recipients of these services can obtain a follow-up appointment within a month. | Свыше половины обращающихся за услугами лиц получают возможность прийти на повторную консультацию в течение месяца. |
| The Office has continued to work to improve alignment between the strategic framework and the normative and technical cooperation services it provides. | Управление продолжило работу по обеспечению более тесной увязки стратегических рамок с предоставляемыми им услугами в области нормотворчества и технического сотрудничества. |
| The MHLW thereby develops an environment that encourages workers who have developed a mental disorder to use consultation services. | Тем самым МЗТСО создает условия, побуждающие работников, у которых возникло психическое нарушение такого рода, пользоваться консультационными услугами. |
| The authorities have launched a policy for making the services necessary to reproductive health available to the population. | Органы государственной власти начали проводить политику обеспечения населения услугами, необходимыми для охраны репродуктивного здоровья. |
| The number of children using childcare services dropped by 4% in 2012. | В 2012 году число детей, пользующихся услугами по уходу, сократилось на 4 процента. |
| Affordable housing and related support services have been identified as key concerns for low-income individuals with mental health issues in Manitoba. | В отношении лиц с низкими доходами, имеющими психические отклонения, в Манитобе главной задачей считается обеспечение их доступным жильем и соответствующими услугами. |
| Telephone hotline services were used by 563 people. | Воспользовались услугами телефона доверия 563 гражданина. |
| Inoculation services for women in the past three years have covered only 20 percent of the targeted percentage. | В последние три года услугами по вакцинации были охвачены лишь 20 процентов женщин от целевого числа. |
| As already explained, all citizens in Egypt enjoy all basic services provided by the State, without exception and without discrimination. | Как уже объяснялось, все граждане Египта пользуются всеми основными услугами, оказываемыми государством, без каких-либо исключений и без дискриминации. |
| The State shall create the conditions for the provision of medical services and assistance to all in the event of illness. | Государство следит за созданием условий, необходимых для обеспечения каждого человека медицинскими услугами и медицинской помощью в случае болезни . |
| Almost 150 minors and vulnerable persons detained benefited from free legal services from lawyers in 44 sectors in the country. | Бесплатными юридическими услугами адвокатов воспользовалось почти 150 несовершеннолетних и находящихся под стражей уязвимых лиц в 44 секторах страны. |