| More than fifty percent of Kazakhstan's population each year used these air transport services of Aeroflot Soviet Airlines. | Более пятидесяти процентов населения Казахстана ежегодно пользовались услугами воздушного транспорта. |
| Arno also retained the services of attorneys John Lappen and Peter Berger to combat unauthorized copying of the film. | Для борьбы с несанкционированным копированием фильма Арно также воспользовался услугами адвокатов Джона Лаппена и Петра Бергера. |
| Compatibility with United Nations video-conferencing services has since also been reliably and repeatedly demonstrated. | В дальнейшем убедительно и неоднократно подтверждалась также совместимость с услугами по проведению видеоконференций Организации Объединенных Наций. |
| However, these are not the only publicly financed services paid for out of public funds. | Вместе с тем эти виды услуг являются не единственными услугами, финансируемыми государством за счет государственных средств. |
| In addition, UNESCO works with UNHCR in providing educational services to Somali refugee populations throughout the region. | Кроме этого, ЮНЕСКО совместно с УВКБ проводит работу по обеспечению сомалийских беженцев услугами в области образования на всей территории этого района. |
| Three types of rights are of particular importance in relation to services. | В связи с услугами особое значение имеют три вида прав. |
| A new round of negotiations on trade in services was also initiated in February 2000. | В феврале 2000 года начался также новый раунд переговоров по торговле услугами. |
| This Act and its derived Regulations provide controls for goods, technologies and services not regulated by the Customs Act. | Этот закон и разработанные на его основе положения предусматривают осуществление контроля за товарами, технологиями и услугами, которые не регулируются Законом о таможне. |
| Now that I'm looking for my next girlfriend, it seemed only logical that I employ your services once again. | Поскольку теперь я ищу новую девушку, логично было бы вновь воспользоваться вашими услугами. |
| We wouldn't have expected you to request our services. | Мы не ожидали, что вы воспользуетесь нашими услугами. |
| I'm sure she resorted to his services. | Я уверен, что она пользовалась его услугами. |
| Passengers, we'd like to thank you for using our services today. | Уважаемые пассажиры, спасибо что воспользовались нашими услугами. |
| You tried to engage Mr Brunt's services. | Вы пытались воспользоваться услугами мистера Бранта. |
| You know, trade goods and services amongst each other. | Обмениваться друг с другом товарами и услугами. |
| Look, I've heard of Hawke, but I've never used his services. | Послушайте, я слышал про Хоука, но никогда не пользовался его услугами. |
| Further, the monitoring of income and expenditure in connection with procurement services is now managed entirely by one office. | Кроме того, контроль за поступлениями и расходами в связи с услугами по закупкам теперь полностью сосредоточен в одном подразделении. |
| Generally, these countries' citizens enjoy services that provide for all water needs, from drinking to irrigation to sanitation. | Как правило, граждане данных стран пользуются услугами служб, обеспечивающих все потребности, связанные с водой, от питья до ирригации и канализации. |
| The under-served populations lack the political and technical power to influence either the types of services offered or the delivery mechanisms. | У населения, недостаточно охваченного услугами, нет политических и технических возможностей влиять на характер предлагаемых услуг или на механизмы их предоставления. |
| Efforts to extend access to basic services for the under-served must be linked to issues of governance and rights. | Усилия по обеспечению лицам, недостаточно охваченным услугами, доступа к базовым услугам должны быть увязаны с вопросами управления и прав. |
| She used Atwood's breakdown services just before the attack. | Она пользовалась услугами аварийной службы Этвуда до нападения. |
| The project was thus revised and extended to secure his services even after the workshop tasks were completed. | В этой связи проект был пересмотрен и продлен, с тем чтобы заручиться услугами этого консультанта и после завершения семинара. |
| It invited Member States to avail themselves of the advisory services available through the United Nations crime prevention and criminal justice programme. | Государствам-членам было предложено воспользоваться консультативными услугами через программу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| Pursuant to regulation 12.19, the Board engaged the services of a commercial public audit firm to carry out specific assignments. | В соответствии с правилом 12.19 для выполнения конкретных заданий Комиссия воспользовалась услугами одной из коммерческих государственных аудиторских фирм. |
| Island States such as Indonesia, the Philippines and others faced considerable difficulties in extending services and information to populations on remote islands. | Островные государства, такие, как Индонезия, Филиппины и другие, столкнулись со значительными трудностями, когда попытались охватить услугами и информацией население отдаленных островов. |
| The Advisory Committee recommends that the negotiations which are under way for obtaining these services at a lower rate be expeditiously concluded. | Консультативный комитет рекомендует в ускоренном порядке завершить ведущиеся переговоры о пользовании этими услугами по более низким ставкам. |