No exemption or reimbursement shall be accorded in respect of charges for public utility services provided to the Tribunal. |
В отношении сборов, взимаемых с Трибунала за пользование коммунальными услугами, никакого освобождения или возмещения не предоставляется. |
For most developing countries, trade in goods and services constitutes the only form of international economic activity. |
Для большинства развивающихся стран торговля товарами и услугами представляет собой единственную форму международной экономической деятельности. |
A study on the impact of the peace process on selected sectors, with an emphasis on industry and trade in financial services, has been initiated. |
Было начато исследование последствий мирного процесса для отдельных секторов с уделением особого внимания промышленности и торговле финансовыми услугами. |
Several delegations urged UNDP to continue the move to common premises and services in order to fulfil the requirements of General Assembly resolution 50/120. |
Некоторые делегации настоятельно призвали ПРООН продолжать переход на общее пользование помещениями и услугами в целях выполнения требований резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи. |
Some speakers supported the need to look at common premises and services on a case-by-case basis. |
Некоторые ораторы поддержали необходимость рассмотрения вопроса об общем пользовании помещениями и услугами в каждом отдельном случае. |
Technological change in information storage, retrieval and dissemination has, however, added possibilities to reach users with new services. |
Вместе с тем внедрение технических новшеств в системы хранения, поиска и распространения информации открывает дополнительные возможности для охвата пользователей новыми услугами. |
Expenditure of $143,400 relates to services that could not be provided by the mission's medical facilities. |
Расходы в объеме 143400 долл. США связаны с услугами, которые не могли предоставить медицинские пункты миссии. |
To date over 4,000 enterprises have benefited from the Centres' services. |
На сегодняшний день услугами центров воспользовались более 4000 предприятий. |
Current trends in the provision of services remain insufficient to achieve full service coverage in the near future. |
Нынешние тенденции в сфере предоставления услуг по-прежнему не позволяют обеспечить полного охвата услугами в ближайшем будущем. |
The Committee must meet for informal consultations without interpretation services; |
Комитет вынужден собираться для проведения официальных консультаций без обеспечения услугами устного перевода; |
Such liberalization in goods and services sectors demonstrates that the World Trade Organization provides a forum for continuous negotiation of market access improvements. |
Такая либерализация торговли товарами и услугами свидетельствует о том, что Всемирная торговая организация служит форумом для непрерывных переговоров по вопросу об улучшении условий доступа на рынки. |
The degree of market access commitments on trade in services varies considerably among sectors and in relation to particular modes of supply. |
Степень доступа на рынки в сфере торговли услугами значительно варьируется по секторам и в зависимости от формы предоставления услуг. |
An agreement on trade in services is being negotiated. |
Ведутся переговоры о заключении соглашения по торговле услугами. |
The first comprehensive framework for trade in services embodied in the GATS sets out a new concept of market access. |
Первые всеобъемлющие рамки торговли услугами, зафиксированные в ГАТС, содержат новую концепцию доступа на рынки. |
These commitments will serve as the benchmark in future rounds of negotiations on the liberalization of trade in services. |
Эти обязательства будут приняты за эталон на будущих раундах переговоров по вопросам либерализации торговли услугами. |
A growing number of offshore companies continue to take advantage of Cayman's efficient and expert services. |
Растущее число зарубежных компаний продолжают пользоваться эффективными экспертными услугами на Каймановых островах. |
Except for surgical cases, women generally did not require prior permission from their husbands to obtain family planning services. |
От женщин, как правило, не требуется получения предварительного разрешения от своих мужей на пользование услугами по планированию семьи. |
Nevertheless, these groups benefit from the public services that the Government has undertaken to provide even in the most undeveloped areas of the Kingdom. |
Тем не менее эти группы пользуются коммунальными услугами, которые правительство обязалось предоставлять даже в наименее развитых районах Королевства. |
Foreigners staying in Finland without a residence permit do not use the services provided by society. |
Иностранцы, проживающие в Финляндии без вида на жительство, не пользуются услугами, предоставляемыми обществом. |
Moreover, authorities have repeatedly refused to allow detainees to avail themselves of their own medical services, even despite court orders. |
Кроме того, следует отметить, что власти неоднократно отказывались разрешать задержанным пользоваться медицинскими услугами за собственный счет, несмотря на наличие соответствующих судебных распоряжений. |
Programme countries used the services of the United Nations specialized agencies wherever appropriate to support them in the process. |
При необходимости страны, в которых осуществляются программы, пользовались услугами специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в целях их поддержки в рамках данного процесса. |
No sector of the population is excluded by law or administrative rule from receiving any of the above services. |
Ни закон, ни административные предписания не лишают ни одну группу населения возможности пользоваться этими услугами. |
Pregnant women are encouraged to undergo regular prenatal health checks and are offered free advisory services in all maternity homes and hospitals. |
Беременные женщины регулярно проходят предродовой медицинский осмотр и пользуются бесплатными консультативными услугами во всех родильных домах и больницах. |
Journalists were under no obligation to use its services and there were, in fact, two private clubs that offered similar facilities. |
Журналисты не обязаны пользоваться его услугами, и на практике существует два частных клуба, предоставляющих одинаковые возможности. |
In addition, the services of four local consultants would be required. |
Кроме того, необходимо будет пользоваться услугами местных консультантов. |