| No exemption or reimbursement shall be accorded in respect of charges for public utility services provided to the Tribunal. | В отношении сборов, взимаемых с Трибунала за пользование коммунальными услугами, никакого освобождения или возмещения не предоставляется. |
| For most developing countries, trade in goods and services constitutes the only form of international economic activity. | Для большинства развивающихся стран торговля товарами и услугами представляет собой единственную форму международной экономической деятельности. |
| A study on the impact of the peace process on selected sectors, with an emphasis on industry and trade in financial services, has been initiated. | Было начато исследование последствий мирного процесса для отдельных секторов с уделением особого внимания промышленности и торговле финансовыми услугами. |
| Several delegations urged UNDP to continue the move to common premises and services in order to fulfil the requirements of General Assembly resolution 50/120. | Некоторые делегации настоятельно призвали ПРООН продолжать переход на общее пользование помещениями и услугами в целях выполнения требований резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи. |
| Some speakers supported the need to look at common premises and services on a case-by-case basis. | Некоторые ораторы поддержали необходимость рассмотрения вопроса об общем пользовании помещениями и услугами в каждом отдельном случае. |
| Technological change in information storage, retrieval and dissemination has, however, added possibilities to reach users with new services. | Вместе с тем внедрение технических новшеств в системы хранения, поиска и распространения информации открывает дополнительные возможности для охвата пользователей новыми услугами. |
| Expenditure of $143,400 relates to services that could not be provided by the mission's medical facilities. | Расходы в объеме 143400 долл. США связаны с услугами, которые не могли предоставить медицинские пункты миссии. |
| To date over 4,000 enterprises have benefited from the Centres' services. | На сегодняшний день услугами центров воспользовались более 4000 предприятий. |
| Current trends in the provision of services remain insufficient to achieve full service coverage in the near future. | Нынешние тенденции в сфере предоставления услуг по-прежнему не позволяют обеспечить полного охвата услугами в ближайшем будущем. |
| The Committee must meet for informal consultations without interpretation services; | Комитет вынужден собираться для проведения официальных консультаций без обеспечения услугами устного перевода; |
| Such liberalization in goods and services sectors demonstrates that the World Trade Organization provides a forum for continuous negotiation of market access improvements. | Такая либерализация торговли товарами и услугами свидетельствует о том, что Всемирная торговая организация служит форумом для непрерывных переговоров по вопросу об улучшении условий доступа на рынки. |
| The degree of market access commitments on trade in services varies considerably among sectors and in relation to particular modes of supply. | Степень доступа на рынки в сфере торговли услугами значительно варьируется по секторам и в зависимости от формы предоставления услуг. |
| An agreement on trade in services is being negotiated. | Ведутся переговоры о заключении соглашения по торговле услугами. |
| The first comprehensive framework for trade in services embodied in the GATS sets out a new concept of market access. | Первые всеобъемлющие рамки торговли услугами, зафиксированные в ГАТС, содержат новую концепцию доступа на рынки. |
| These commitments will serve as the benchmark in future rounds of negotiations on the liberalization of trade in services. | Эти обязательства будут приняты за эталон на будущих раундах переговоров по вопросам либерализации торговли услугами. |
| A growing number of offshore companies continue to take advantage of Cayman's efficient and expert services. | Растущее число зарубежных компаний продолжают пользоваться эффективными экспертными услугами на Каймановых островах. |
| Except for surgical cases, women generally did not require prior permission from their husbands to obtain family planning services. | От женщин, как правило, не требуется получения предварительного разрешения от своих мужей на пользование услугами по планированию семьи. |
| Nevertheless, these groups benefit from the public services that the Government has undertaken to provide even in the most undeveloped areas of the Kingdom. | Тем не менее эти группы пользуются коммунальными услугами, которые правительство обязалось предоставлять даже в наименее развитых районах Королевства. |
| Foreigners staying in Finland without a residence permit do not use the services provided by society. | Иностранцы, проживающие в Финляндии без вида на жительство, не пользуются услугами, предоставляемыми обществом. |
| Moreover, authorities have repeatedly refused to allow detainees to avail themselves of their own medical services, even despite court orders. | Кроме того, следует отметить, что власти неоднократно отказывались разрешать задержанным пользоваться медицинскими услугами за собственный счет, несмотря на наличие соответствующих судебных распоряжений. |
| Programme countries used the services of the United Nations specialized agencies wherever appropriate to support them in the process. | При необходимости страны, в которых осуществляются программы, пользовались услугами специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в целях их поддержки в рамках данного процесса. |
| No sector of the population is excluded by law or administrative rule from receiving any of the above services. | Ни закон, ни административные предписания не лишают ни одну группу населения возможности пользоваться этими услугами. |
| Pregnant women are encouraged to undergo regular prenatal health checks and are offered free advisory services in all maternity homes and hospitals. | Беременные женщины регулярно проходят предродовой медицинский осмотр и пользуются бесплатными консультативными услугами во всех родильных домах и больницах. |
| Journalists were under no obligation to use its services and there were, in fact, two private clubs that offered similar facilities. | Журналисты не обязаны пользоваться его услугами, и на практике существует два частных клуба, предоставляющих одинаковые возможности. |
| In addition, the services of four local consultants would be required. | Кроме того, необходимо будет пользоваться услугами местных консультантов. |