There are no services for victims of forced labour as such and some organizations have chosen to assist them as victims of trafficking so that they can access legal and rehabilitation services. |
Служб для жертв принудительного труда как таковых не существует, и некоторые организации приняли решение оказывать им помощь в качестве жертв торговли людьми, чтобы они могли пользоваться юридическими и реабилитационным услугами. |
UNFPA welcomes these recommendations and states that the Fund does not directly administer medical services, but uses medical services provided to headquarters staff by the United Nations Secretariat in New York. |
ЮНФПА приветствует эти рекомендации и заявляет, что Фонд прямо не управляет медицинскими службами, а пользуется медицинскими услугами, которые сотрудникам штаб-квартиры предоставляет Секретариат Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The Government of Australia has implemented several initiatives in this area including the Australian National Aged Care Advocacy Programme which provides free and confidential services to promote the rights of people receiving residential and community aged care services. |
Правительство Австралии реализовало ряд инициатив в этой области, включая Национальную программу по пропагандированию ухода в пожилом возрасте Австралии, которая обеспечивает предоставление бесплатных и конфиденциальных услуг для содействия расширению прав людей, пользующихся жилищными и общинными услугами по уходу за пожилыми людьми. |
The national economies of the region have greatly expanded their scope for domestic and international trade in goods and services, which has resulted in unprecedented demand for transport infrastructure and services for the movement of goods and people both within and across national boundaries. |
Экономики стран региона существенно расширили масштабы внутренней и международной торговли товарами и услугами, что обусловило беспрецедентный спрос на транспортную инфраструктуру и услуги, связанные с перемещением товаров и людей как в пределах национальных границ, так и через национальные границы. |
Mode 4 offers enormous potential for developing countries' participation in services trade but, until now, services that have been liberalized through mode 4 are mainly reserved for highly qualified professionals and senior business categories. |
Четвертый способ поставки услуг открывает широчайшие возможности для участия развивающихся стран в торговле услугами, однако проведенная на сегодняшний день либерализация с точки зрения четвертого способа поставки услуг представляет интерес в основном для высококвалифицированных специалистов и сотрудников высшего руководящего звена. |
International trade in services is dominated by developed countries; however, the role of developing countries has been increasing and their global deficit in trade in services has been shrinking. |
В международной торговле услугами доминирующую роль играют развитые страны, хотя наблюдается увеличение удельного веса развивающихся стран и сокращение их общего дефицита в торговле услугами. |
The Special Rapporteur on migrants noted that the Strategy for Reintegration of Returned Albanian Citizens 2010 - 2015 enabled returnees to access existing public services available to all other citizens and did not envisage the creation of special services for returnees. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов указал, что Стратегия реинтеграции возвратившихся албанских граждан на 2010 - 2015 годы позволяет репатриантам пользоваться государственными услугами наравне со всеми остальными гражданами и не предусматривает создание системы оказания им особых услуг. |
All those studying at the country's educational institutions, including secondary schools, special secondary establishments and institutions of higher education, make use of electronic library services and have access to the global services of the Internet. |
Все обучающиеся в образовательных учреждениях страны, включая средние, средне специальные и высшие учебные заведения, пользуются услугами электронных библиотек и имеют доступ к услугам глобальной сети Интернет. |
In this respect, they welcomed the development of a corporate strategy to guide advisory services and requested appropriate allocation of resources for advisory services among country, regional and global levels and clear distinction between policy functions and advisory or technical expertise. |
В этой связи они приветствовали разработку корпоративной стратегии для методического руководства консультационными услугами и просили выделить соответствующие ресурсы для консультационных услуг на страновом, региональном и глобальном уровнях и провести четкое различие между функциями политики и консультационной или технической компетенцией. |
The representative of the World Agroforestry Centre proposed three ways of addressing forests and economic development: addressing data gaps regarding forest goods and services, testing different payments for ecosystem services approaches and producing guides and manuals. |
Представитель Международного центра научных исследований в области агролесоводства предложил три способа решения вопросов, связанных с лесами и экономическим развитием: заполнение информационных пробелов, связанных с лесными товарами и услугами, экспериментальное использование различных подходов к оплате экосистемных услуг, разработка руководств и справочников. |
To ensure that it is providing high-quality services in this area, the Department is carrying out an opinion survey to ascertain how satisfied migrant workers are with the services it provides and will use the results of that survey to improve its performance and reform its working methods. |
Департамент, с тем чтобы обеспечить предоставление высококачественных услуг в этой области, проводит опрос мнений для определения степени удовлетворенности трудящихся-мигрантов предоставляемыми им услугами, результаты которого будут использованы для повышения эффективности своей работы и улучшения методов работы. |
The results so far indicate that the imports and exports of services and goods for inward FATS companies as a share of the total foreign trade in services and goods for Norway in 2006 was substantial. |
Имеющиеся на сегодня итоговые данные указывают на существенность доли импорта и экспорта услуг и товаров компаний с внутренней СТЗФ в общем объеме норвежской внешней торговли товарами и услугами в 2006 году. |
A services waiver granting preferential market access would help the least developed countries to benefit from the rapidly expanding trade in services, by boosting and diversifying their exports and reducing their trade deficit. |
Исключение из правил по сфере услуг, предоставляющее преференциальный доступ на рынки, поможет наименее развитым странам извлечь выгоду из быстрого расширения торговли услугами за счет увеличения и диверсификации их экспорта и сокращения дефицита их торгового баланса. |
This included work on the assessment of trade in services; emergency safeguard measures and subsidies; and the ongoing international debate on GATS negotiations in the area of Mode 4 (temporary movement of natural persons supplying services). |
Она включала проведение работы по анализу торговли услугами; чрезвычайные защитные меры и субсидии; а также текущие международные обсуждения по переговорам в рамках ГАТС в области четвертого способа поставки услуг (временное перемещение физических лиц в качестве поставщиков услуг). |
Increasing recognition of the importance of professional services and trade in services, and also growing regional integration among developing countries and regional initiatives, have led to the creation of regional professional associations. |
Растущее признание значения профессиональных услуг и торговли услугами, а также углубление региональной интеграции среди развивающихся стран и расширение региональных инициатив способствовали появлению региональных профессиональных ассоциаций. |
As with other HIV prevention services, there is striking variation in coverage among countries, with Botswana, for example, reaching at least 50 per cent of all HIV-infected pregnant women with prevention services. |
Как и в отношении других услуг по профилактике ВИЧ, между странами существуют огромные различия в показателях охвата, например в Ботсване профилактическими услугами охвачено по крайней мере 50 процентов всех инфицированных ВИЧ беременных женщин. |
Elderly and helpless persons can use the all-day services or permanent accommodation and are provided with accommodation, food, health care, nursing and other services according to their needs and interests. |
Пожилые и немощные лица вправе пользоваться предоставляемыми круглосуточно услугами или постоянно проживать в специальных учреждениях, а также получать продукты питания, медицинскую помощь, услуги по уходу, а также другие услуги в соответствии со своими потребностями и интересами. |
The exports concerned are often at the higher end of the value chain and many are also globally dynamic goods and services, and, together with niche products and services based on natural and cultural endowments, represent new opportunity frontiers for developing countries. |
Соответствующие статьи экспорта часто занимают место на более высоком уровне цепочки создания стоимости, причем многие из них представляют также динамичные в глобальном отношении товары и услуги и наряду с узкоспециальными товарами и услугами, создаваемыми на основе природных и культурных богатств, открывают перед развивающимися странами новые возможности. |
Enhanced South-South trade will enable developing countries to continue to expand their trade in commodities, manufactures and services; diversify their export base and develop new complementarities; develop and test new tradable products and services; and build productive capacities and competitiveness. |
Расширение торговли Юг-Юг позволит развивающимся странам продолжать увеличивать свою торговлю сырьевыми товарами, продукцией обрабатывающей промышленности и услугами, диверсифицировать свою экспортную базу и развивать новые факторы взаимодополняемости, разрабатывать и опробовать новые экспортные товары и услуги и наращивать производственные мощности и конкурентоспособность. |
Commitments in this area are extremely important, because distribution services constitute the core nucleus of the logistics chain and are of primary importance for trade in goods and other services. |
Обязательства в этой области играют особое значение, поскольку распределительные услуги лежат в самом сердце логистической цепочки и имеют огромное значение для торговли товарами и другими услугами. |
International trade in renewable energy services and equipment has become a relatively important issue in the context of the multilateral trade negotiations at the WTO on environmental goods and services (EGS) and in UNCTAD's work. |
Международная торговля услугами и оборудованием, необходимыми для использования возобновляемых источников энергии, превратилась в довольно важную тему проходящих в рамках ВТО многосторонних торговых переговоров по экологическим товарам и услугам (ЭТУ), а также деятельности ЮНКТАД. |
In others, user fees for such services as health care and education have been introduced, although the provision of the services has remained in the public domain. |
В других странах была введена плата за пользование услугами в таких областях, как здравоохранение и образование, хотя собственно предоставление таких услуг было оставлено за государственным сектором. |
Privatization is generally associated with improved efficiency and effectiveness in the delivery of products and services, although the evidence and experience in the privatization of public services have been mixed, to say the least. |
Приватизация обычно ассоциируется с повышением эффективности и действенности процесса обеспечения населения товарами и услугами, хотя имеющиеся данные и опыт приватизации государственных служб дают, мягко говоря, смешанную картину. |
She expressed concern about the negative impact of privatization on women's access to basic health-care services and wished to know exactly how many women had de facto access to such services. |
Она выражает озабоченность в связи с негативными последствиями приватизации для доступа женщин к услугам первичной медико-санитарной помощи и интересуется, сколько женщин в действительности имеют возможность пользоваться этими услугами. |
There is a paucity of disaggregated and internationally comparable statistics on the direction of international services trade and on South-South trade in particular. Nonetheless, figures confirm the increasing significance of South-South services trade. |
Несмотря на нехватку дезагрегированных и сопоставимых на международном уровне статистических данных о направлениях международной торговли услугами, и в частности о торговле Юг-Юг, тем не менее имеющиеся данные подтверждают растущее значение последней. |