While some of the CIS states enjoyed a surplus in their trade in services, others, including Kazakhstan and the Russian Federation, were important net importers of services. |
В некоторых государствах СНГ сальдо баланса торговли услугами было положительным, тогда как другие, в том числе Казахстан и Российская Федерация, были в числе крупных чистых импортеров услуг. |
Community investors make it possible for organizations to create jobs, to provide financial services to low-income individuals, to supply capital to small businesses and to provide affordable housing and community services. |
Деятельность инвесторов в общинах позволяет организациям создавать рабочие места, распространять финансовые услуги на лиц с низкими доходами, предоставлять капитальные средства в распоряжение мелких предпринимателей и обеспечивать доступным жильем и общинными услугами. |
In addition, the Office was actively cooperating with conference services in the International Tribunal for Rwanda, and both the Commission and the Tribunal used the printing services of the United Nations Office at Nairobi. |
Кроме того, Отделение активно сотрудничает с подразделениями конференционного обслуживания Международного трибунала по Руанде, и как Комиссия, так и Трибунал пользуются типографскими услугами Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Only 15 per cent of schoolchildren in the last years of education receive counselling services on the issues of the choice and suitability of their occupation, whereas in the EU countries almost all undergraduates receive such services. |
В последние годы обучения консультации по вопросам выбора и приемлемости профессии получают лишь 15% школьников, тогда как в странах ЕС подобными услугами пользуются почти все будущие выпускники. |
In practice, therefore, the different method of resolving disputes involving "essential services" cannot be said to have had any practical effect on the rights of those employed in such services. |
На практике, таким образом, можно сказать, что методы разрешения споров, связанных с "важными услугами", практически никак не влияли на права лиц, занятых в этой сфере. |
There were some very promising and encouraging examples of the potential of trade in services for developing countries; the participation of developing countries in trade in services had increased by 6 per cent. |
Имеется ряд крайне отрадных и вдохновляющих примеров реализации потенциала развивающихся стран в торговле услугами, и доля развивающихся стран в торговле услугами увеличилась в целом на 6%. |
After the withdrawal of the Government from commodity marketing, there has been a disruption in many countries in the supply of basic technology, extension services and inputs to farmers, quality control services, warehousing and transport, risk management, financing and market intelligence. |
После ухода государства с сырьевых рынков во многих странах был нарушен процесс обеспечения фермеров важнейшими технологиями, консультационными услугами и факторами производства, услугами по контролю качества, складскому хранению и транспортировке, управлению рисками, финансированию и анализу рыночной конъюнктуры. |
It was also pointed out that liberalization of trade in services would require market opening for all modes of supply, since trade in services is often based on a combination of different modes of supply. |
Было указано также, что либерализация торговли услугами потребует открытия рынков для всех способов поставок, поскольку торговля услугами часто основана на использовании различных сочетаний способов поставок. |
Technical assistance was also provided from databases in trade in goods and services; trade in services; competition policies; trade and environment and investment regimes. |
Кроме того, оказывалась техническая помощь с использованием баз данных по торговле товарами и услугами; торговле услугами; политике в области конкуренции; торговле и экологическим и инвестиционным режимам. |
Greater demands are being made on the small Registry of the Court (57 staff in its totality, from the Registrar himself to two messengers) for its research and legal, library and documentary services, and especially for translation and secretarial services. |
Растет число обращений к маленькому Секретариату Суда (57 сотрудников в общей сложности, начиная самим Секретарем и заканчивая двумя посыльными) за его научно-исследовательскими, юридическими и библиотечными услугами, а также связанными с документами услугами, особенно переводческими и секретариатскими услугами. |
Developing disciplines under the GATS Article VI. on Domestic Regulation is relevant to distribution services in ensuring that measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements do not constitute unnecessary barriers to trade in services. |
Выработка норм в соответствии со статьей VI. ГАТС, посвященной внутреннему регулированию, очень важна в сфере распределительных услуг, поскольку меры, касающиеся требований и процедур квалификации, технических стандартов и требований лицензирования, не должны превращаться в ненужные барьеры в торговле услугами. |
To that end, it was examining the kind of field support that could be moved closer to points of delivery, the cost-effectiveness of its administrative services and the question of whether those services should remain in Geneva or be relocated. |
С этой целью Управление изучает, как оказывать поддержку на местах, максимально приближенной к адресатам, эффективность своих административных услуг с точки зрения затрат и вопрос о том, следует ли управлять этими услугами по-прежнему из Женевы или из другого месторасположения. |
The Advisory Group noted that a significant amount of Fund resources had been used for common services in critical emergency situations, including for security, and that such services would benefit all humanitarian actors engaged in operations, including non-governmental organizations. |
Консультативная группа отметила, что значительная доля средств ресурсов Фонда расходовалась на цели общего обслуживания в контексте очень сложных чрезвычайных ситуаций, в том числе на цели обеспечения безопасности, и что такими услугами должны пользоваться все задействованные в гуманитарных операциях субъекты, включая неправительственные организации. |
Against this background, the Special Rapporteur discusses the export of education services from OECD to non-OECD countries, pointing out the need for mainstreaming human rights into the emerging legal regulation of trade in education services. |
На основе этой информации Специальный докладчик рассматривает положение в области экспорта образовательных услуг из стран - членов ОЭСР в страны, не входящие в эту организацию, отмечая при этом необходимость учета прав человека в новой правовой базе, создаваемой для регулирования торговли услугами в сфере образования. |
His company had benefited greatly from the services of the Department of Trade, in addition to the services of the IPOs and referrals by satisfied customers, which LKT regarded as the most important method. |
Его компания широко пользуется этими услугами министерства торговли, в дополнение к услугам МЗБ и отзывам удовлетворенных клиентов, что ЛКТ считает наиболее важным методом. |
This programme will develop new approaches to stimulating markets and payments for environmental services such as environmental funds, carbon markets, and markets for ecosystem services, and other sources. |
В рамках этой программы будут разработаны новые подходы для стимулирования рынков и создания системы платежей за пользование экологическими услугами, такими, как экологические фонды, рынки углерода, рынки для экосистемных услуг и другие механизмы. |
UNCTAD's analysis of the role of services and trade in the service capacities of African countries would be particularly relevant to those countries in the course of the forthcoming negotiations on services under the WTO built-in agenda. |
Работа ЮНКТАД по анализу роли услуг и возможностей африканских стран в торговле услугами представляется особенно актуальной для этих стран в свете предстоящих переговоров по услугам в рамках заданной повестки дня ВТО. |
Some issues arising from e-commerce will need to be addressed in the future GATS negotiations, e.g. transmission through the Internet of services where no commitment on market access has been made; domestic regulation; and the distinction between goods and services. |
В ходе будущих переговоров в рамках ГАТС необходимо будет рассмотреть некоторые вопросы, связанные с электронной торговлей, в том числе вопросы сбыта через Интернет услуг, по которым не принято никаких обязательств в отношении доступа к рынкам, вопросы внутреннего регулирования и разграничения между товарами и услугами. |
The secretariat has also prepared background materials to assist developing countries in identifying possible issues for their positive agenda for trade in services and to facilitate the preparation of their requests in the future round of negotiations on services. |
Секретариат подготовил также справочные материалы для оказания развивающимся странам помощи в определении возможных вопросов их позитивной повестки дня в области торговли услугами, а также для облегчения подготовки их заявок в ходе будущего раунда переговоров по услугам. |
In Mexico we have managed to take health-care services to 98 per cent of the population, and educational services have increased significantly at all levels, particularly primary education, which includes 98 per cent of children. |
В Мексике нам удалось охватить услугами здравоохранения 98 процентов населения и существенно расширить услуги в области образования на всех уровнях, особенно на начальном, которым охвачено 98 процентов детей. |
As regards the extent to which these sections of the population are provided with services, all the concerned State agencies provide education, health and transport and communication services to the rural population. |
Что касается обеспеченности этих групп населения услугами, то все соответствующие государственные учреждения предоставляют сельскому населению услуги в области образования, здравоохранения, транспорта и связи. |
The fundamental strategy pursued has been to involve the communities themselves in the provision of health and education services, which has contributed to a more rapid expansion of coverage and the sustainability of services. |
Основополагающей стратегией является привлечение самих общин к предоставлению услуг в области здравоохранения и образования, которые содействовали бы более активному расширению охвата этими услугами и устойчивому характеру предоставляемых услуг. |
Most members of this group use the public services offered by the Ministry of Health, the IMSS Solidarity Programme, and the state and municipal services. |
В своем большинстве представители этой группы пользуются услугами государственных учреждений по линии министерства здравоохранения, Программы МИСО "Солидарность" и соответствующих служб на уровне штатов и муниципий. |
The immigrants have mainly the same services as other members of society, meaning that each administrative branch is responsible within its own sphere of authority also for the services provided to immigrants. |
Иммигранты пользуются такими же услугами, как и другие члены общества, т.е. в рамках своей компетенции каждая административная структура также отвечает за предоставление соответствующих услуг иммигрантам. |
Within the scope of the term "informal banking" Italy includes the provision of services that are comparable to banking services, except that they are transacted through channels falling outside those that are officially authorized and supervised. |
В Италии понятие «неофициальная банковская деятельность» охватывает услуги, сопоставимые с банковскими услугами, однако предоставляемые не по официально разрешенным и контролируемым каналам. |