| The existence of enabling technology constitutes a critical element in the provision of some of these services, and the substantial investment needed would make trade in telemedicine services prohibitively expensive in some cases. | Наличие соответствующей технологии является ключевым элементом в торговле некоторыми из этих услуг, и необходимость осуществления крупных капиталовложений в некоторых случаях может превращать торговлю услугами телемедицины в непозволительно дорогое удовольствие. |
| UNEP is still in the process of identifying which of its specialized databases and services have been superseded by services offered in other institutions. | В настоящее время ЮНЕП все еще занимается выяснением вопроса о том, какие из ее специализированных баз данных и услуг заменены услугами, оказываемыми в рамках других учреждений. |
| With regard to trade in transport services, most developing countries have a trade deficit, that is they purchase transport services abroad. | В торговле транспортными услугами большинство развивающихся стран имеет дефицит торгового баланса, т.е. они покупают транспортные услуги за рубежом. |
| Access to technology, financial services, information networks and marketing channels are key to securing increasing participation of developing countries in international trade in services. | Доступ к технологии, финансовым услугам, информационным сетям и рыночным каналам имеет решающее значение для обеспечения более широкого участия развивающихся стран в международной торговле услугами. |
| The structure of the exchange of services has shown slight changes and the share of services with higher value added has grown slightly. | В структуре торговли услугами произошли некоторые изменения, и несколько возросла доля услуг с более высокой добавленной стоимостью. |
| With regard to services negotiations, Norway agreed with the observation of the secretariat that services trade was crucial to the development outcome. | В связи с переговорами по вопросам услуг Норвегия согласна с замечанием секретариата о том, что торговля услугами имеет важнейшее значение для достижения результатов, ориентированных на приоритеты развития. |
| Linkages between financial and other services and the negative impact which not having access to financial services has on the achievement of key social objectives are widely recognized. | Широко признаются связи, существующие между финансовыми и другими услугами, а также отрицательное влияние, которое оказывает отсутствие доступа к финансовым услугам на достижение основных социальных целей. |
| The idea is for a single type of care home to provide a continuum of services, thus minimizing the need for elderly people to change services when their health deteriorates. | Мысль о доме престарелых единого типа, где можно получить весь спектр услуг, сводит, таким образом, к минимуму необходимость обращения пожилых людей за услугами в разные места, когда они начинают терять здоровье. |
| Trade in services, including financial, administrative and information services, is growing rapidly and opens up opportunities for developing countries to engage in the global economy. | Быстрыми темпами расширяется торговля услугами, в том числе финансовыми, административными и информационными, открывая для развивающихся стран возможность участия в глобальной экономике. |
| Increasing the participation of developing countries in trade in services necessitates liberalization of services trade in sectors and modes of interest to them. | Для расширения участия развивающихся стран в торговле услугами требуется либерализация торговли в отношении секторов и способов поставки услуг, представляющих для них интерес. |
| Extrabudgetary resources will be utilized for consultancy services, studies, publications, travel of experts, representatives and staff, contractual services, and hospitality. | Внебюджетные ресурсы будут использоваться для покрытия расходов в связи с услугами консультантов, исследованиями, публикациями, поездками экспертов, представителей и персонала и услугами по контрактам и представительских расходов. |
| (b) Trade in services: Trade in services is one of the major potential sectors where the LDCs have comparative advantages. | Ь) Торговля услугами: торговля услугами относится к числу наиболее многообещающих секторов, в котором НРС имеют сравнительные преимущества. |
| Trade in such services, including outsourcing and off-shoring, represents 73 per cent of OECD countries' total services trade. | Торговля такими услугами, включая внешний подряд и перебазирование производства, составляет 73% совокупного объема торговли услугами стран ОЭСР. |
| Recent research indicates that intraregional services trade accounts for the vast majority of DCs' South - South services trade. | Согласно результатам последних исследований, львиная доля осуществляемой РС торговли услугами по линии Юг-Юг приходится на внутрирегиональную торговлю услугами. |
| The trade in services agenda and the internationalization of the production process increase the need for internationally comparable domestic production data on services. | Задачи в области торговли услугами и интернационализация процесса производства увеличивают необходимость наличия сопоставимых на международном уровне данных об объеме продукции внутренних секторов сферы услуг. |
| Because the two measures are not necessarily equivalent, however, it is important to distinguish outsourcing-related services from other types of purchased services. | Вместе с тем, поскольку эти два показателя не всегда являются эквивалентными, важно проводить различие между услугами, связанными с аутсорсингом, и другими типами закупаемых услуг. |
| (a) How well do the data on trade in services capture the imports of intermediate services? | а) насколько хорошо данные о торговле услугами регистрируют импорт промежуточных услуг? |
| These payments are not deemed to be intermediate consumption and are not reported as import of services in the cross border services survey. | Эти выплаты не считаются промежуточным потреблением и не фиксируются как импорт услуг в обследованиях международной торговли услугами. |
| The inherent tension between services regulation and services trade liberalization has spurred discussions about the right to regulate (RtR), and is reflected in international trade agreements. | Этот изначальный конфликт между регулированием сферы услуг и либерализацией торговли услугами порождает дискуссии по поводу права на регулирование и получил отражение в международных торговых соглашениях. |
| Shares of selected services subcategories in world services trade, 1990-2010 | Доля отдельных подкатегорий услуг в мировой торговле услугами, |
| States must provide accessible and culturally adequate information about all public services available to persons living in poverty and about their rights regarding these services. | Государства должны предоставлять доступную и учитывающую культурные особенности информацию обо всех государственных услугах, которыми могут пользоваться живущие в бедности люди, и об их правах, связанных с этими услугами. |
| The above-mentioned provisions set out that every agreement signed by the Organisations which will manage the reception Centres, includes, among the services to be supplied, health-care services. | Указанные выше положения предусматривают, что каждое соглашение, подписанное организациями, осуществляющими управление центрами размещения, предполагает предоставление наряду с другими услугами услуг здравоохранения. |
| Member States will request technical advisory services and respond positively to follow-up on the advisory services rendered. | с) государства-члены будут запрашивать технические консультативные услуги и позитивно реагировать на последующие мероприятия, связанные с уже предоставленными консультативными услугами. |
| Availability of health, psychological, social and other services, as well as means of accessing such services | Предоставление медико-санитарных, психологических, социальных и других услуг, а также возможность воспользоваться такими услугами |
| The meeting will place particular emphasis on how to harness services trade as a tool for improving access to essential services and on what the key challenges are in this context. | В ходе совещания особое внимание будет уделено вопросу о том, каким образом торговля услугами может быть использована в качестве инструмента для улучшения доступа к услугам первой необходимости и в чем заключаются главные задачи в этом контексте. |