| They affect the ability of Governments to supply the basic services that people require, including education and health care. | Оно ослабляет способность правительств обеспечивать население необходимыми услугами, в том числе в сфере образования и здравоохранения. |
| The Committee suggests that the State party avail itself of the services of the Centre for Human Rights in the preparation of its reports. | Комитет предлагает государству-участнику воспользоваться услугами Центра по правам человека при подготовке своих докладов. |
| Full interpretation and documentation services are to be provided within the resources allocated to the General Assembly. | В рамках ресурсов, выделенных Генеральной Ассамблее, они будут в полном объеме обеспечены услугами по устному переводу и подготовке документации. |
| In addition, there have been a large number of contributions in kind and in services provided by various Governments. | З. Кроме того, различные правительства сделали большое число взносов натурой и услугами. |
| The human resource development dimension of trade in services should also be addressed. | Необходимо также обращать внимание на аспекты торговли услугами, связанные с развитием людских ресурсов. |
| Civilian and military personnel consequently had to utilize medical facilities outside the Mission area for medical treatment and services. | Поэтому гражданскому и военному персоналу пришлось пользоваться услугами медицинских учреждений, расположенных за пределами района действия миссии. |
| The eventual implementation of the UNPROFOR network has reduced the expenditure on commercial communications services by approximately $1.2 million per month. | Последующее развертывание сети СООНО позволило уменьшить объем расходов, связанных с коммерческими услугами связи, на примерно 1,2 млн. долл. США в месяц. |
| The delegation also asked what percentage of the population was covered by family planning services. | Он также задал вопрос о том, какая доля населения охватывается услугами в области планирования семьи. |
| Given the projected demand, the services of ten UNV specialists are expected to be utilized during the next two years. | Учитывая предполагаемый спрос, в течение последующих двух лет предполагается воспользоваться услугами 10 специалистов ДООН. |
| Transnational corporations are therefore at the centre of the interplay between investment, technology, services, trade and finance. | Вследствие этого транснациональные корпорации находятся в центре взаимосвязей между инвестициями, технологиями, услугами, торговлей и финансами. |
| Moreover, there is still a wide gap between urban and rural areas in the availability of basic services and employment opportunities. | Кроме того, до сих пор сохраняется значительный разрыв между городами и сельскими районами в обеспеченности основными услугами и в возможностях для трудоустройства. |
| Guatemala takes the view that trading relations among States need to be based on the free exchange of goods and services. | Гватемала считает, что торговые отношения между государствами должны основываться на свободном обмене товарами и услугами. |
| The rates should give an accurate picture of the relations between States in terms of goods, services and other transactions. | Эти курсы должны давать точное представление об отношениях между государствами на уровне обмена товарами и услугами и других операций. |
| The bodies dealing with the implementation of the two treaties used joint conference services provided by the CSCE secretariat. | Органы, связанные с осуществлением этих двух договоров, пользовались совместными конференционными услугами, предоставляемыми секретариатом СБСЕ. |
| However, they are still required to make concessions on trade in goods and services. | В то же время от них по-прежнему требуются уступки в отношении торговли товарами и услугами. |
| UNCTAD's work focuses on the interrelationship between trade, finance, investment, technology and services. | Основное внимание в работе ЮНКТАД уделяется взаимосвязям между торговлей, финансированием, инвестициями, технологиями и услугами. |
| 27.93 The offices of the United Nations at Geneva utilize the services of ICC to carry out approved programmes of work. | 26.93 Подразделения Организации Объединенных Наций в Женеве пользуются услугами МВЦ в целях осуществления утвержденных программ работы. |
| WTCA would work with the organizers of trade points to exchange information and services for the increased benefit of world businesses. | АЦМТ будет сотрудничать с организаторами центров по вопросам торговли с целью обмена информацией и услугами в интересах более полного удовлетворения потребностей международных деловых кругов. |
| Trading opportunities for environmental goods and services, particularly from developing countries, should be explored. | Необходимо изучить возможности торговли экологическими товарами и услугами, в частности расширения их экспорта из развивающихся стран. |
| The definition of trade in services was a key issue in the negotiations on a framework agreement. | Определение торговли услугами являлось одним из центральных вопросов на переговорах по разработке рамочного соглашения. |
| The significance of information networks and distribution channels for the maintenance of a competitive position in international trade in services is dramatically apparent in many service sectors. | Значение информационных сетей и каналов распределения для сохранения конкурентных позиций в международной торговле услугами наглядно проявляется во многих секторах услуг. |
| The Secretariat should make greater use of contractual services for the translation and printing of documents and adjust the number of copies to actual demand. | Секретариату следует в первую очередь пользоваться контрактными услугами для перевода и издания документов и публиковать лишь необходимое количество экземпляров. |
| As can be seen, an increasing amount of people are using the services of banks. | Как можно видеть, все большее число людей пользуется услугами банков. |
| The police make use of the services of an interpreter, where necessary. | При необходимости полиция пользуется услугами переводчика. |
| However, certain recommendations pertained to the welfare of the customers of the social and medical services. | Вместе с тем некоторые рекомендации затрагивают вопросы обеспечения благополучия лиц, пользующихся социальными и медицинскими услугами. |