1.192 Three comprehensive questionnaires will have been developed to measure customer satisfaction with the various services provided by the department. |
1.192 Разработка трех всеобъемлющих вопросников для оценки степени удовлетворенности беженцев различными услугами, оказываемыми по линии Департамента. |
International agencies are now assisting in the efforts to provide food and other services for the prisoners. |
Международные учреждения в настоящее время оказывают помощь в обеспечении заключенных продуктами питания и другими услугами. |
Many ISPs have done a lot to educate children using their services (e.g. by producing online guidelines and filtering spam). |
Многие ПУИ делают много для воспитания детей, пользующихся их услугами (например, помещая онлайновые инструкции и фильтруя спам). |
Finally, control over water services to large areas substantially increases the power of the private provider to demand a renegotiation of the contract. |
И наконец, контроль за услугами водоснабжения в пределах обширных территорий значительно расширяет возможности частных компаний добиваться пересмотра договора. |
States should give priority to providing a universal basic services platform, for health and education in particular. |
Государствам следует уделять приоритетное внимание всеобщему охвату основными услугами, в частности систем здравоохранения и образования. |
They also have the right to secure and use the services of any advisers, including legal counsel of their choice. |
Они также имеют право заручаться поддержкой и пользоваться услугами любых советников, включая адвокатов по их выбору. |
Consequently, the availability of domestic resources to provide for vital public services is restricted. |
Следовательно, объем имеющихся внутренних ресурсов для обеспечения населения жизненно необходимыми услугами является ограниченным. |
The appropriate format for cost-recovery for services provided by UNDP to UNCDF at both headquarters and country levels is under preparation. |
В настоящее время разрабатывается надлежащая процедура возмещения расходов в связи с услугами, предоставляемыми ФКРООН со стороны ПРООН на уровне Центральных учреждений и на страновом уровне. |
They appreciated the contribution of UNFPA in ensuring the continuation of reproductive health commodities and services for tsunami-affected populations. |
Они позитивно оценили вклад ЮНФПА в обеспечение непрерывного снабжения населения, пострадавшего от цунами, товарами и услугами, необходимыми для обеспечения репродуктивного здоровья. |
This sector methodology holds considerable promise to increase access to financial services dramatically among large numbers of poor people. |
Такая секторальная методология является весьма многообещающей в том, что касается значительного расширения охвата финансовыми услугами широких слоев малоимущего населения. |
Library services encompass all areas of activities and all age groups of the population. |
Библиотечными услугами охватываются все области деятельности и все возрастные группы населения. |
At present a large part of the society - people with motoric disorders - is deprived of the possibility to use library services. |
В настоящее время большая часть общества лица с расстройством опорно-двигательного аппарата лишены возможности пользоваться услугами библиотек. |
Such measures prevent and detect "leakages" and corruption in delivering public goods and services. |
Такие меры предотвращают и выявляют случаи «утечек» и коррупции в сфере снабжения общественными товарами и услугами. |
These mechanisms may also be complemented with other such CDM and environmental services in order to improve its efficiency. |
Эти механизмы могут также дополняться другими механизмами в целях повышения их эффективности, в частности механизмом экологически чистого развития и экологическими услугами. |
The Committee was fortunate to enjoy the services of a specialized secretariat in the Codification Division. |
Шестой комитет имеет счастье пользоваться услугами специализированного секретариата, входящего в состав Отдела кодификации. |
Tajikistan is pursuing a policy that provides family planning services to rural women. |
В Таджикистане проводится политика обеспечения услугами планирования семьи сельских женщин. |
Women experience difficulties in utilizing specialized treatment services in many regions; |
Во многих регионах женщины сталкиваются с различными трудностями при пользовании специализированными услугами наркологических заведений; |
In 2004, 43 percent of those receiving support services participated in educational or training programs. |
В 2004 году 43% лиц, пользующихся услугами служб поддержки, участвовали в программах обучения и профессиональной подготовки. |
The failure to take women's wishes into consideration may also inhibit their use of some of the available services. |
Женщины не пользуются некоторыми доступными им медицинскими услугами из-за того, что их желания не учитываются. |
Privatization of public services has not only reduced women's opportunities to decent employment, but has also increased inequities in provision of services, leaving the poor either without services or with low quality services. |
Приватизация государственных услуг не только уменьшила шансы женщин на достойный труд, но также привела к усилению неравенства в области оказания услуг, оставив бедных либо без услуг, либо с услугами низкого качества. |
More than 17 million Venezuelans have benefited from their services. |
Их услугами воспользовалось более 17 млн. венесуэльцев. |
These are important conditions to ensure Vietnamese women's favourable access to and use of high quality health-care services. |
Это - важные условия, гарантирующие вьетнамским женщинам удобный доступ к высококачественным медико-санитарным услугам и пользование этими услугами. |
In addition to entitlements to facilities, goods, services and conditions, the right to health includes certain freedoms. |
Кроме обеспечения учреждений товарами, услугами и создания соответствующих условий право на здоровье включает также определенные свободы. |
However, not all acts of the State affecting private individuals could be deemed to be services, for example, controlling duties. |
При этом не все акты государства в отношении частных лиц можно считать услугами - например, его контрольные функции. |
It welcomed the appointment of the Rapporteur on Follow-up and would avail itself of his services. |
Оно приветствует назначение Докладчика по последующим мерам и намерено воспользоваться его услугами. |