While a majority of LDCs (39 out of 50) are predominantly exporters of goods, 11 depend on international services as the source of more than half of their foreign exchange earnings. |
Хотя большинство НРС (39 из 50) экспортируют в основном товары, для 11 из них торговля международными услугами является источником свыше половины их валютных поступлений. |
An ESM would allow countries to cope with import surges and unforeseen developments as a result of services liberalization, thereby encouraging deeper commitments while providing a breathing space to facilitate adjustment. |
ЧЗМ призван помочь странам справиться с резким увеличением импорта и непредвиденными обстоятельствами вследствие либерализации торговли услугами, т.е. его существование способствует принятию более значительных обязательств, обеспечивая при этом пространство для маневра в целях облегчения адаптации. |
To further facilitate market access, UNCTAD and partners also stepped up efforts to analyse and discuss relevant EU legislation that affects trade of products and services derived from biodiversity, particularly ingredients for cosmetics, pharmaceutical and foods industries. |
В целях облегчения доступа к рынкам ЮНКТАД и ее партнеры активизировали анализ и обсуждение соответствующего законодательства ЕС, влияющего на торговлю товарами и услугами, произведенными благодаря биологическому разнообразию, особенно что касается ингредиентов для косметической, фармацевтической и пищевой промышленности. |
Least developed countries (LDCs) have continued to build up export capacities in both goods and services, which grew at an average annual rate of 7 per cent and 3 per cent respectively from 2000 to 2003. |
Наименее развитые страны (НРС) продолжали наращивать экспортный потенциал в торговле как товарами, так и услугами, объем экспорта которых увеличивался в 2000-2003 годах в среднем соответственно на 7% и 3% в год. |
It is assisting in the development of a "Common global trade and development strategy for SACU", and in assessing the impact of services agreements with other trading partners. |
Она содействует разработке "Общей глобальной стратегии ТСЮА в области торговли и развития", а также оценке последствий заключения соглашений о торговле услугами с другими торговыми партнерами. |
Another aspect is possible disciplines on transparency, where some view the concept as going beyond publishing, or making readily available, information on measures pertaining to services trade, to include also prior notification and comment procedures. |
Еще один аспект касается возможных правил о прозрачности, при этом некоторые стороны рассматривают данную концепцию шире, чем просто обеспечение публикации или доступности информации о мерах, касающихся торговли услугами, и включают в нее также процедуры предварительного уведомления и представления замечаний. |
Assessment of trade in services and policy reform can help developing countries to improve their national policy framework and to negotiate more effectively at the international level. |
Оценка торговли услугами и реформы политики могут помочь развивающимся странам улучшить их рамки национальной политики и возможности для более эффективного участия в переговорах на международной уровне. |
Developing countries are often not fully aware of those areas in which they have effective or potential services trade interest, and this undermines their capacity to make meaningful initial offers and requests. |
Развивающиеся страны зачастую не вполне представляют себе те области, в которых у них реально имеются или потенциально могут возникнуть интересы в плане торговли услугами, и это подрывает их способность представлять содержательные первоначальные предложения и запросы. |
An adequate assessment would constitute a means of evaluating in overall and sectoral terms how the objectives of the GATS are being met, particularly in terms of increasing the participation of developing countries in services trade. |
Надлежащий анализ стал бы инструментом общей и секторальной оценки достижения целей ГАТС, особенно в плане расширения участия развивающихся стран в торговле услугами. |
Including an ESM in the GATS could be a possible response to difficulties in foreseeing the effects of services trade liberalization and could encourage deeper offers and commitments. |
Включение чрезвычайного защитного механизма (ЧЗМ) в ГАТС могло бы стать возможным решением проблем, связанных с тем, что предвидеть последствия либерализации торговли услугами трудно, и могло бы способствовать согласованию более масштабных предложений и обязательств. |
Experts put forward their views on how Governments of developed and developing countries could play an active role, at the national level and in multilateral negotiations, in promoting trade in professional services. |
Эксперты изложили свои точки зрения относительно того, каким образом правительства развитых и развивающихся стран могут играть активную роль на национальном уровне и в рамках многосторонних переговоров в содействии развитию торговли профессиональными услугами. |
Moreover, the issue of trade in services is of direct relevance to the Millennium Declaration's commitment to eradicating poverty, to achieving Goal 8 and to its endeavours regarding a global partnership for development. |
Кроме того, вопрос о торговле услугами имеет непосредственное отношение к провозглашенному в Декларации тысячелетия обязательству об искоренении нищеты, достижению цели 8 и усилиям, касающимся глобального партнерства в интересах развития. |
The increase in the share of developing countries' trade in professional services and strengthening the participation of developing countries in new and dynamic sectors of international trade. |
Увеличение доли развивающихся стран в торговле профессиональными услугами и расширение их участия в новых и динамичных секторах международной торговли. |
The development of trade in services through global outsourcing has provided a strong impetus to the establishment of commercial presence in export markets or to foreign counterparts joining with Indian companies in India. |
Развитие торговли услугами в форме международного внешнего подряда придало значительный импульс расширению коммерческого присутствия на экспортных рынках или участию иностранных партнеров в совместной деятельности с индийскими компаниями в Индии. |
The increased participation of developing countries in international trade in professional services and ensuring development gains from trade require, besides the lifting of market access restrictions, that the issue of existing market entry barriers be addressed effectively. |
Помимо отмены ограничений, касающихся доступа к рынкам, для расширения участия развивающихся стран в международной торговле профессиональными услугами и обеспечения выгод для развития от такой торговли необходимо также эффективно решить проблему существующих барьеров на пути выхода на рынки. |
The legal framework is liberal in the area of trade in professional services, allowing for any form of establishment, and the market is free to set its prices. |
Правовая база является либеральной в области торговли профессиональными услугами, в частности возможна любая форма обоснования в стране, и рынок свободно устанавливает свои цены. |
B. Free trade in consultancy and technology-related services |
В. Свободная торговля консультативными услугами и услугами, связанными |
The process of so-called "local-to-local dialogues", particularly if given financing, could create institutional mechanisms for collaboration between local authorities and women's groups, leading to effective solutions for shelter, basic services, work and food security. |
Процесс так называемого "прямого диалога местных участников", особенно при наличии финансирования, способен приводить к созданию институциональных механизмов сотрудничества между местными властями и женскими организациями, результатом чего может быть эффективное решение проблем обеспечения жильем, основными услугами и работой, а также продовольственной безопасности. |
The new focus in the GEF on land degradation, deforestation and ecosystem services should be implemented to its full potential through the mainstreaming of the NAPs into the PRSP process and in subsequent programme and project implementation on the ground. |
Необходимо в полной мере использовать возможности, открывающиеся благодаря новому направлению деятельности ГЭФ, связанному с деградацией земель, обезлесением и экосистемными услугами, посредством интегрирования НПД в процесс ДССБ и последующие программы, а также путем реализации проектов на местах. |
The Afghanistan Human Development Report 2007 confirms that the Government continues to struggle to deliver essential services consistently to rural, urban and remote areas and to spur development of the official economy, which is critical to promoting these rights. |
В докладе о развитии людского потенциала Афганистана за 2007 год утверждается, что правительство продолжает прилагать все усилия для бесперебойного обеспечения основными услугами населения сельских, городских и отдаленных районов и стимулирования развития легальной экономики, имеющего решающее значение для поощрения этих прав. |
In Business centre of the County of Karlovac 20 loans were granted to women entrepreneurs so far, and 7 women asked for consultant services concerning starting craft business. |
В предпринимательском центре области Карловац женщинам-предпринимателям было предоставлено 20 кредитов, а 7 женщин обратились за консультативными услугами, касающимися развертывания предпринимательской деятельности в области кустарных ремесел. |
In 2000, through a Memorandum of Understanding between the Government and the Bar Association, a Limited Legal Aid scheme was established and has made legal services affordable for persons within the Territory. |
В 2000 году на основе Меморандума о договоренности, подписанного правительством и Ассоциацией адвокатов, была учреждена программа оказания ограниченной юридической помощи, которая обеспечила доступными юридическими услугами лиц в пределах территории. |
Families with children in care, children, as well as other disadvantaged categories of population are benefiting from services ensured by social aid canteens, for free or with personal contribution, according to their incomes. |
Семьи, воспитывающие детей, дети, а также иные уязвимые категории населения пользуются услугами социальных столовых бесплатно или за символическую плату с учетом доходов семей. |
11.5 Women who are discriminated against on the grounds of pregnancy can appeal to the Ombudsman to have their cases addressed and utilise the services of the Legal Aid Clinic. |
11.5 Женщины, подвергающиеся дискриминации по причинам беременности, могут обращаться с жалобами к омбудсмену для рассмотрения их дел и воспользоваться услугами клиники по оказанию правовой помощи. |
It was, therefore, important to find ways to manage conflicts between cities and suburbs, and there were now new arrangements in place for joint economic development in larger zones, where services and taxes were shared. |
Поэтому важно находить пути урегулирования конфликтов между городами и пригородами; сегодня уже внедрены новые механизмы комплексного экономического развития на более обширных территориях, в пределах которых действуют единые системы обеспечения услугами и налогообложения. |