It is advised to explicitly address the reporting of intra-group services in international trade in services surveys, depending of course on the relative size of MNE activities and related output or consumption of intra-group services. |
При проведении обследований международной торговли услугами рекомендуется конкретно затрагивать вопрос учета внутрифирменной поставки услуг, конечно же, учитывая при этом сравнительные масштабы экономической деятельности МНП и соответствующего производства или потребления внутрифирменных услуг. |
The value added in the global chain of supply of goods and services has made distribution services a key infrastructural service and a vehicle in international trade and competitiveness, as well as a sector by itself in the services trade negotiations in the WTO. |
Добавленная стоимость, создаваемая в рамках глобальной цепочки поставки товаров и услуг, сделала распределительные услуги ключевыми секторами инфраструктурных услуг и инструментом развития международной торговли и повышения конкурентоспособности, а также самостоятельной темой на переговорах по торговле услугами в ВТО. |
In Vienna, decreases reflect a reduction in requirements in connection with joint printing services due to increased electronic dissemination of documents and lower charges related to the joint building management services provided by the United Nations Industrial Development Organization and under joint computer services. |
В Вене сокращение расходов отражает сокращение потребностей в связи с общими типографскими услугами в результате более широкого использования практики распространения документов в электронном виде и более низких ставок расходов на совместную эксплуатацию зданий, обеспечиваемую Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию, и совместным компьютерным обслуживанием. |
Given that the provision of high-quality services is a major objective of the Department, it needs to have in place mechanisms that would enable it to measure the quality of its services, and systematically appraise customer satisfaction with services provided. |
С учетом того, что высококачественное обслуживание является одной из основных целей Департамента, ему необходимо иметь механизмы, которые позволяли бы ему оценивать качество своих услуг и на систематической основе выяснять у пользователей их удовлетворенность оказываемыми услугами. |
In cross-border supply (telemedicine), affordable access to technology is crucial, as well as adequate interlinkages with telecommunication network services, medical and non-medical professional services, and computer-related services. |
В случае трансграничных поставок (телемедицины) важное значение имеет экономичный доступ к технологиям, а также достаточная взаимоувязка с услугами телекоммуникационной сети, медицинскими и немедицинскими профессиональными услугами и услугами, оказываемыми с использованием ЭВМ. |
To help you order products or services from Extromatica, we use the services of order processing companies (currently Extromatica uses services of Plimus). |
Чтобы помочь вам заказать продукцию или услуги у компании Extromatica, мы пользуемся услугами по обработке заказов, предоставляемыми другими команиями (в настоящее время используются услуги компании Plimus). |
Some subscribers are provided with all triple-play services via broadband access, some with data or video services only, whereas some subscribers use only traditional POTS services. |
Некоторым абонентам могут предоставляться все мультисервисные услуги (triple-play) на базе широкополосного доступа, другим - только услуги передачи данных или видео, тогда как третьи абоненты могут пользоваться только традиционными услугами POTS. |
As for technical cooperation on trade in services, there is need to assist countries in identifying and pursuing new export opportunities in different services sectors, including through access to information networks and temporary movement of natural persons as services suppliers. |
Применительно к техническому сотрудничеству в торговле услугами существует необходимость оказания странам помощи в выявлении и реализации новых экспортных возможностей в различных секторах услуг, в том числе посредством доступа к информационным сетям и временного перемещения физических лиц в качестве поставщиков услуг. |
Distribution services depend on the availability of infrastructure and are closely linked with services such as transport, packaging, warehousing, financial services and commercial real estate development. |
Распределительные услуги зависят от наличия инфраструктуры и тесно связаны с другими услугами, такими, как транспортные услуги, услуги по упаковке и хранению, финансовые услуги и услуги, связанные с коммерческой недвижимостью. |
Second - the inspection assessed the status of implementation of the Secretary-General's objectives to strengthen common services and to expand the provision of such services on a consolidated basis where this would result in more effective and efficient services. |
Во-вторых, инспекция должна была также выявить состояние дел в том, что касается достижения целей Генерального секретаря в отношении укрепления общих служб и расширения охвата их услугами на единой основе там, где это может привести к повышению эффективности и рациональности предоставляемых услуг. |
The United Nations will continue to provide other services previously made available to the Fund free of charge, such as staff payroll processing, personnel and procurement functions, conference services, miscellaneous supplies and certain telecommunications services. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать другие услуги, которые ранее предоставлялись Фонду бесплатно, такие, как услуги по начислению заработной платы персоналу, выполнению функций, связанных с управлением персоналом и закупками, конференционным обслуживанием, различными поставками и некоторыми услугами в области телекоммуникации. |
While some NPIs operate in the market by selling goods and services at economically significant prices, many provide services free of charge and are funded by government and community grants, donations and subscriptions, and from services provided free by volunteers. |
Хотя некоторые НКО выступают на рынке продавцами товаров и услуг по экономически значимым ценам, многие предоставляют услуги бесплатно и финансируются за счет государственных и общинных субсидий, пожертвований и подписных взносов и пользуются услугами, бесплатно предоставляемыми добровольцами. |
In the services sector, UNCTAD could help developing countries assess the evolution of trade in services since the conclusion of the Uruguay Round and the impact of liberalization on their economies, as well as identify services sectors of special interest to them. |
В секторе услуг ЮНКТАД могла бы помочь развивающимся странам в оценке эволюции торговли услугами после завершения Уругвайского раунда и последствий либерализации их экономики, а также в выявлении секторов услуг, представляющих для них особый интерес. |
In addition, large developed countries have maintained protected services areas such as audio-visual, maritime transport, professional services and cross-border trade in financial services, which could be of significant benefit to developing countries. |
К тому же крупные развитые страны продолжают применять протекционистские меры в таких отраслях сферы услуг, как аудиовизуальные услуги, морской транспорт, услуги профессионального характера и трансграничная торговля финансовыми услугами, которые могли бы представлять значительный интерес для развивающихся стран. |
To enable them to derive maximum advantage from existing and potential markets, developing countries need assistance to enhance their services infrastructure development and to secure reliable information on the extent of services trade and on market access and barriers to services trade. |
Для того чтобы иметь возможность с максимальной выгодой использовать существующие и потенциальные рынки, развивающимся странам необходима помощь с целью дальнейшего развития их инфраструктуры услуг и обеспечения надежной информации о масштабах торговли услугами и о доступе на рынки и барьерах в торговле услугами. |
This resource base is supplemented by 5% of the UNOG (United Nations Office at Geneva) costs apportioned to ECE for conference services, personnel services and other services, a share of which is absorbed by the Conference of European Statisticians. |
В дополнение к этим средствам выделяется сумма, которая составляет 5% объема расходов ЮНОГ (Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве), предусмотренных для ЕЭК в связи с конференционным обслуживанием, услугами по персоналу и другими услугами, часть которых поглощается Конференцией европейских статистиков. |
Issues for examination would include opportunities and challenges faced by developing countries in delivering services to world markets, the importance of well-designed export strategies, the role of new technologies in the supply of services and improvements in statistics on services trade. |
В этой связи можно было бы рассмотреть такие вопросы, как возможности и проблемы развивающихся стран в области поставок услуг на мировые рынки, значение тщательно продуманных экспортных стратегий, роль новых технологий в деле оказания услуг и совершенствование статистики в области торговли услугами. |
In services, progressive liberalization and increasing participation by developing countries in international trade in services, particularly in the form of temporary movement of natural persons to supply services to Organisation for Economic Co-operation and Development markets, will bring overall benefits to all countries. |
В сфере услуг постепенная либерализация и расширение участия развивающихся стран в международной торговле услугами, в частности в виде временного перемещения физических лиц для оказания услуг на рынках Организации экономического сотрудничества и развития, даст общую выгоду всем странам. |
Regarding item 4, entitled "Trade in services and development implications", he noted that a number of sectors, including transport, financial services, tourism, construction and professional services, were of great importance to African countries. |
В отношении пункта 4 повестки дня "Торговля услугами и последствия для развития" оратор отметил, что ряд секторов услуг имеет большое значение для африканских стран, включая транспортный сектор, финансовые услуги, туризм, строительство и профессиональные услуги. |
Seen from that perspective, the liberalization of electronic commerce constitutes a "missing link" between the ITA-telecom agreement on the one hand and further efforts to liberalize trade in other services such as financial services or professional services, on the other hand. |
С этой точки зрения либерализация электронной торговли представляет собой то "недостающее звено" между СИТ и Соглашением о телекоммуникациях, с одной стороны, и дальнейшими усилиями по либерализации торговли другими услугами, такими как финансовые или профессиональные услуги, с другой. |
Similarly, the exchange of services, such as management services and technical know-how, may have no near equivalents in the types of transactions in services that usually take place between independent parties. |
Аналогичным образом обмен услугами, такими, как управленческие услуги и технические ноу-хау, может не иметь приблизительных эквивалентов по видам операций с услугами, которые обычно происходят между независимыми контрагентами. |
Advisory services were provided to developing countries regarding GATS negotiations in the area of temporary movement of natural persons supplying services (Mode 4), trade in labour-intensive services, skills development and recognition of qualifications. |
Развивающимся странам предоставлялись консультационные услуги по вопросам переговоров по ГАТС в сфере временного перемещения физических лиц, оказывающих услуги (четвертый способ поставки услуг), торговли трудоемкими услугами, развития навыков и признания квалификации. |
The services sector, including infrastructure services, as well as services trade, had come to provide a real opportunity for developing countries as a launching pad for economic growth. |
Сектор услуг, в том числе инфраструктурных услуг, а также торговля услугами, открывают перед развивающимися странами реальные возможности в качестве трамплина для экономического роста. |
Offers concerning energy services have been limited, inter alia, to services "incidental to" mining, energy distribution and pipeline transportation services. |
Предложения по энергоуслугам носят скромный характер, ограничиваясь, в частности, услугами, связанными с горной добычей, услугами, связанными с распределением энергии, и услугами трубопроводного транспорта. |
While trade in transport and travel services also dropped, trade in other commercial services showed a higher resilience, slowing relatively less at the beginning (apart from financial services). |
В отличие от торговли транспортными и туристическими услугами, объем которой также сократился, торговля другими коммерческими услугами продемонстрировала большую устойчивость, снижавшись на начальном этапе менее высокими темпами (за исключением финансовых услуг). |