Client satisfaction with the quality of learning and staff development products and services. |
Удовлетворенность клиентов качеством обучения и продуктами и услугами в области повышения квалификации персонала |
Percentage of users satisfied with ICT services and tools |
Доля пользователей, удовлетворенных услугами и средствами ИКТ |
Some 200 have taken advantage of mentoring services. |
около 200 человек воспользовались услугами наставничества. |
Whoever uses the services of the victims of human trafficking shall be punished by imprisonment for a term of between six months and five years. |
Любое лицо, которое пользуется услугами жертв торговли людьми, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
CEFTA aims to expand trade in goods and services, foster FDI, protect intellectual property rights in accordance with international standards and harmonize competition rules and state aid. |
Центральноевропейское соглашение о свободной торговле направлено на расширение торговли товарами и услугами, стимулирование прямых иностранных инвестиций, защиту прав интеллектуальной собственности в соответствии с международными нормами, согласование правил конкуренции и государственной помощи. |
The challenge of putting together frameworks at the national scale and maintaining a public accounting system for services provided by forests was discussed. |
Была затронута проблема создания таких рамок в национальных масштабах и поддержания системы государственного учета в связи с услугами, предоставляемыми лесами. |
Broadband networks act as enablers more than previous technologies by bringing knowledge-sharing and education services to people wherever they live and by leveraging opportunities for lifelong learning and training. |
Широкополосные сети в большей степени, чем более ранние технологии, выступают в качестве «посредников», обеспечивая людей услугами в области обмена знаниями и образования независимо от того, где они живут, и максимально используя возможности для обучения и профессиональной подготовки на протяжении всей жизни. |
The Village Development Committees also ensure that the Government's Extension services are made available to all village residents. |
Комитеты по развитию деревень также следят за тем, чтобы все жители деревни имели возможность пользоваться услугами государственных консультантов по ведению сельского хозяйства. |
Even when individuals have completed serious vocational training programmes, negative stereotypes about people living in situations of extreme poverty may prevent employers from hiring them or people from using their services. |
Даже в тех случаях, когда отдельные лица завершают курс серьезной профессиональной подготовки, негативные стереотипы в отношении людей, живущих в условиях крайней нищеты, могут препятствовать работодателям нанимать их на работу и мешать людям пользоваться их услугами. |
Help seekers using services of NGOs operating under the supervision of the State Welfare Organization |
Люди, пользующиеся услугами НПО, функционирующих под эгидой |
The organization aims to offer connection with a range of facilities, activities and services that builds community and also reflects the community it serves. |
Она стремится к установлению взаимосвязи с другими объектами, мероприятиями и услугами, которые служат этой общине, а также отражают ее интересы. |
Another main focus of attention was the harmonization and rationalization of the work of international organizations involved in the collection and dissemination of trade in services statistics. |
В центре ее внимания находилась также гармонизация и рационализация работы международных организаций, занимающихся сбором и распространением статистических данных о торговле услугами. |
The Task Force is also working towards the harmonization of data on trade in services presented in international databases. |
Целевая группа работает также над гармонизацией тех данных о торговле услугами, которые приводятся в международных базах данных. |
The Commission recognized in 2010 that training was particularly important in trade in services statistics because of the methodological complexity involved. |
В 2010 году Комиссия признала особую важность учебной подготовки по вопросам статистики торговли услугами ввиду методологической сложности этой отрасли статистики. |
In some cases, delivering services in tandem, such as health education with credit service, increases the impact of both. |
В некоторых случаях оказание комплексных услуг, таких как просвещение в области здравоохранения вместе с услугами кредитования, увеличивает эффект обоих видов обслуживания. |
The new mechanism would need the support and endorsement of existing science-policy interfaces if it is to provide policy-relevant information to deal with human well-being issues pertaining to biodiversity and ecosystem services. |
Новый механизм потребует поддержки и утверждения существующими средствами научно-политического взаимодействия, если он собирается представлять актуальную для политики информацию для решения вопросов благосостояния человека, связанных с биоразнообразием и экосистемными услугами. |
Although law enforcement authorities in Malta had been aware of this agency, they had not had the opportunity to exchange intelligence or use its services. |
Хотя правоохранительным органам на Мальте известно о существовании Центра, они не имели возможности обменяться с ним оперативными данными или воспользоваться его услугами. |
A challenge is to strike the right balance between essential curative services and preventive programmes; |
Задача заключается в достижении равновесия между основными лечебными услугами и программами профилактики; |
A paper prepared by the World Trade Organization (WTO) will explore labour mobility and trade in services through the movement of persons. |
В документе, подготовленном Всемирной торговой организацией (ВТО), будут рассмотрены вопросы мобильности рабочей силы и торговли услугами в результате перемещения лиц. |
(b) Data gaps on international transactions of commercial services; |
Ь) пробелов данных о международных операциях с коммерческими услугами; |
While not mentioned explicitly in previous SNA manuals, the treatment to be followed for merchanting activities is a generalised one for all cross border transactions in goods and services. |
Хотя в предыдущих руководствах по СНС об этом прямо не говорится, порядок, которого необходимо придерживаться при учете деятельности по перепродаже за границей, является единым для всех трансграничных операций с товарами и услугами. |
Subsequent editions seem to be more preoccupied with the recognition of the services aspects of merchanting activities at the expense of global additivity within the goods account. |
Авторов последующих изданий, как представляется, больше занимал учет связанных с услугами аспектов деятельности по перепродаже за границей в ущерб достижению глобальной суммируемости показателей в пределах счета товаров. |
When there is no ownership transfer, the processing-related transactions will be recorded as trade in processing services instead of trade in goods. |
Когда перехода права собственности не происходит, связанные с обработкой операции будут регистрироваться как торговля услугами по переработке, а не торговля товарами. |
GDP and GNI are not affected by the imputations, as long as the value added derived from enterprise statistics as transactions in services is not altered. |
ВВП и ВНД не затрагиваются такими условными расчетами, при условии, что добавленная стоимость, выведенная из статистики предприятий в качестве операций с услугами, не изменена. |
An important first step in addressing problems with properly recording movements of IPPs between affiliated enterprises is to separately identify transactions between them in surveys of trade in services. |
Важным первым шагом в направлении к решению проблемы надлежащего учета движения ПИС между аффилированными предприятиями является отдельный показ операций между ними в обследованиях торговли услугами. |