In addition, DCs need to be supported in their efforts to assess trade in services and design appropriate regulatory frameworks and institutions supportive of their national development objectives, as well as to build up competitive services supply capacities. |
Кроме того, РС нуждаются в поддержке в их усилиях по оценке торговли услугами и разработке надлежащих нормативно-правовых основ и институтов, которые содействовали бы достижению их национальных целей в области национального развития, а также по наращиванию потенциала для предоставления конкурентоспособных услуг. |
Indicators of achievement are benchmarked to international standards and host authority services, and by reference to beneficiaries' satisfaction levels and perceptions concerning the quality of UNRWA services. |
Критериями в отношении показателей достижения результатов являются международные стандарты, уровень обслуживания в принимающих странах и степень удовлетворенности услугами и мнения бенефициаров в отношении качества услуг, предоставляемых БАПОР. |
Field supply goods and services (fuel, ration, logistics services, etc.) |
Снабжение товарами и услугами на местах (горючее, пайки, материально-техническое обеспечение и т.д.) |
The survey was intended to help understand the satisfaction level of staff in general with the services rendered by the Office, with a view to strengthening its responsiveness, especially in reaching out to staff and encouraging greater use of its services. |
Результаты обследования должны были помочь выяснить степень удовлетворенности персонала в целом теми услугами, которые оказывает Бюро, с тем чтобы повысить оперативность его деятельности, особенно в том, что касается охвата персонала, и поощрять более активное использование его услуг. |
Apart from the contagion with regard to financial services, where the impact on developing countries was proportionate to their degree of exposure to the crisis' epicentre and to their level of protection, domestic and foreign investment in infrastructure services was likely to be constrained. |
Помимо последствий, связанных с финансовыми услугами, где влияние на развивающиеся страны пропорционально их степени нахождения в эпицентре кризиса и уровню производства, государственные и иностранные инвестиции в инфраструктуру также могут сократиться. |
The potential of services trade, especially mode 4 (temporary movement of natural persons), and also mode 1 (cross-border supply of services), is significant. |
В сфере торговли услугами имеются существенные возможности для роста, как в первую очередь в связи со способом 4 поставки услуг (временное перемещение физических лиц), так и в связи со способом 1 (трансграничное оказание услуг). |
The pacing and sequencing of liberalization and regulatory reform are crucial in ensuring the expected development gains from services trade liberalization, and preventing any adverse impact on the access of the poor to essential services. |
Решающее значение для обеспечения получения ожидаемых выгод с точки зрения развития от либерализации торговли услугами и предотвращения неблагоприятного влияния этого процесса на доступ бедных слоев населения к важнейшим услугам имеет определение темпов и последовательности осуществления мер по либерализации и реформе нормативной базы. |
In cases where there are, for example, no services of a nurse available, the customer is advised to use the so-called ordinary services. |
В тех случаях, когда, например, нельзя воспользоваться услугами медсестры, клиенту советуют воспользоваться услугами так называемых дежурных служб. |
According to the Health Insurance Act from the health insurance services the health-care services can be used - within the framework of the Act - to the extent justified by health conditions. |
Согласно Закону о медицинском страховании охватываемыми медицинским страхованием медико-санитарными услугами можно пользоваться в той степени, в которой этого требует состояние здоровья человека. |
With the exceptions laid down by the law, with regard to the principle of solidarity, those persons are entitled primarily to the social security services who cover the expenses of the services. |
За отдельными исключениями, предусмотренными в законе в связи с принципом солидарности, право на пользование услугами социального обеспечения в первую очередь имеют те лица, которые оплачивают расходы на оказание подобных услуг. |
Based on the findings of the survey, UNMIL engaged the services of a national consultant to assess the work of selected Tribal Governors Courts in 6 counties. |
На основе результатов этого анализа МООНЛ заручилась услугами национального консультанта для дачи оценки работы отдельных племенных судов в 6 графствах. |
All complainants were offered the services of lawyers, at all stages of the trial, including representing their interests on appeal. |
На всех этапах судебного разбирательства заявители могли пользоваться услугами адвокатов, которые представляли их интересы, в том числе в апелляционной инстанции. |
During the reporting period, services were provided to 118,227 women, 135,527 children, 151,354 youth and 36,316 persons with disabilities. |
За отчетный период различными услугами воспользовались 118227 женщин, 135527 детей и подростков и 36316 инвалидов. |
Surveys distributed at the end of each major session of the Vienna-based bodies showed that clients were highly satisfied with the interpretation and support services provided. |
Ответы на вопросники, распространявшиеся в конце всех крупных сессий органов, базирующихся в Вене, показывают, что клиенты весьма удовлетворены качеством устного перевода и вспомогательными услугами. |
The second decision encourages the provision of special concessions in the area of trade in services to least developed countries and for least developed country service suppliers. |
Второе решение поддерживает предоставление наименее развитым странам и поставщикам услуг из наименее развитых стран специальных льгот в области торговли услугами. |
It is currently estimated that between 15 and 25 per cent of vessels operating off the coast of Somalia use such services. |
По некоторым оценкам, в настоящее время подобными услугами пользуются от 15 до 25 процентов судов, курсирующих у берегов Сомали. |
In terms of the overall number of cases, there has been considerable growth since 2009, which is mostly attributable to services outside the Tribunals. |
Что касается общего числа дел, то с 2009 года произошло значительное увеличение, которое большей частью вызвано услугами, оказываемыми вне трибуналов. |
The following process has been recommended to enable Umoja to engage these services: |
Рекомендован следующий процесс, с помощью которого «Умоджа» сможет пользоваться этими услугами: |
A case is made up of at least one workplace issue brought to the Office by a United Nations staff member seeking informal conflict resolution services. |
Любое дело состоит из по меньшей мере одной проблемы на рабочем месте, доведенной до Канцелярии сотрудником Организации Объединенных Наций, который хочет воспользоваться неофициальными услугами по урегулированию конфликта. |
Trade, in commodities and services that matter most to the financial stability of these countries, is also being negatively impacted. |
Негативное воздействие этого кризиса сказывается и на торговле сырьевыми товарами и услугами, которая имеет крайне важное значение для финансовой стабильности этих стран. |
This suggests that offshore outsourcing has increased in business and infrastructure services (e.g., computer, transport and communication). |
Это говорит о том, что в торговле деловыми и инфраструктурными услугами (например, компьютерными и транспортными услугами и услугами связи) стал шире использоваться офшорный внешний подряд. |
Many other issues were also outstanding, including special safeguard mechanisms in agriculture and services liberalization, particularly in the areas of interest to developing countries. |
Остаются нерешенными и многие другие вопросы, в том числе касающиеся механизмов специальных гарантий в сельском хозяйстве и либерализации торговли услугами, особенно в областях, представляющих интерес для развивающихся стран. |
The agreement would set cutting-edge disciplines, including building upon APEC principles, such as the one prohibiting local presence requirements for companies engaged in cross-border services trade. |
В этом соглашении будут установлены передовые правила, в том числе с опорой на принципы АТЭС, такие как принцип, запрещающий требовать от компаний, участвующих в трансграничной торговле услугами, обеспечивать присутствие на местах. |
As negotiations under the GATS are gaining momentum, it is important to pre-empt protectionist trends by locking in the openness that cross-border trade in services currently enjoys and to ensure continued growth of trade in services through this mode of supply. |
Поскольку переговоры в рамках ГАТС набирают динамизм, важно предотвратить протекционистские тенденции путем закрепления степени открытости, существующей в настоящее время в трансграничной торговле услугами, и обеспечить дальнейший рост торговли услугами на основе данного способа поставки услуг. |
The Committee recommends that legislation be enacted on the right to professional interpretation regarding public services and prohibiting the use of minors and relatives as interpreters. |
Комитет рекомендует принять законодательство в отношении права пользоваться услугами профессиональных переводчиков в государственных учреждениях и запретить использование несовершеннолетних и родственников в качестве устных переводчиков. |