In theory, the correct approach is to observe the services that are provided by ecosystems and to estimate the benefits that these services provide to humans. |
Теоретически правильный метод заключается в том, чтобы выявить услуги, оказываемые экосистемами, и оценивать блага, предоставляемые этими услугами людям. |
Results of interviews conducted with persons associated with these services indicate that the funding and resources available for these services are insufficient and therefore do not meet the current demand. |
Результаты опросов лиц, связанных с этими услугами, указывают на то, что имеющегося финансирования и средств для этих услуг недостаточно, и поэтому они не удовлетворяют существующий в настоящее время спрос. |
In the ongoing negotiations in services, some countries made proposals to address a number of outstanding issues concerning audio-visual services, including cultural subsidies and cultural safeguard mechanisms. |
В ходе текущих переговоров, касающихся услуг, некоторые страны выдвинули предложения о рассмотрении ряда нерешенных вопросов, связанных с аудиовизуальными услугами, в том числе выделением субсидий на развитие культуры и механизмов защиты культуры. |
Most of the developing countries have undertaken processes of autonomous liberalization of services to maximize their contribution to the whole economy, and to increase their participation in international trade in services. |
Большинство развивающихся стран предприняли самостоятельную либерализацию сектора услуг с целью максимизации его вклада в экономику и расширения своего участия в международной торговле услугами. |
The issues note examines the existing structure of global markets for audio-visual products and identifies the main features of trade in audio-visual services and the prospects for effective participation of developing countries in audio-visual services trade. |
В настоящей проблемной записке анализируется существующая структура глобальных рынков аудиовизуальной продукции и основные особенности торговли аудиовизуальными услугами, а также возможности для эффективного участия развивающихся стран в этой торговле. |
The increased participation of developing countries in world trade in services is essential for their deriving benefits from globalization and continuing to participate actively in the process of progressive liberalization of trade in services. |
Расширение участия развивающихся стран в мировой торговле услугами является необходимым условием получения ими выгод от глобализации и продолжения активного участия в процессе постепенной либерализации торговли услугами. |
A reliable, efficient and environmentally sound supply of energy services should be promoted, taking advantage of the services of the private sector, where possible through cooperation with non-governmental organizations. |
Следует содействовать обеспечению надежного, эффективного и экологически безопасного снабжения энергетическими услугами, пользуясь при этом услугами частного сектора, и по возможности, на основе сотрудничества с неправительственными организациями. |
For most users of census data, especially those responsible for planning and providing health care, education and other public services, it is important to know the size of the total population, which could potentially utilise these services regardless of their immigration status. |
Для большинства пользователей переписных данных, особенно ведающих вопросами планирования и оказания услуг в области здравоохранения, образования и других видов общественных услуг важно знать общую численность населения, которое может потенциально пользоваться этими услугами независимо от их иммиграционного статуса. |
Access to health-care services in general was complex, because citizens could not use the services of a clinic located in another canton, without permission from the cantonal ministry of health. |
В целом система получения доступа к медицинскому обслуживанию является сложной, поскольку граждане не могут пользоваться услугами клиники, находящейся в другом кантоне, без разрешения министерства здравоохранения кантона. |
While Malaysian women had access to family planning services, they did not avail themselves fully of those services, as evidenced by the relatively low rate of contraceptive use among women. |
Несмотря на то, что малазийские женщины и имеют доступ к услугам планирования семьи, они в полной мере не пользуются этими услугами, о чем свидетельствует относительно низкий уровень применения женщинами противозачаточных средств. |
Apart from Wi-Fi, there have been experiments with proprietary mobile wireless networks like Ricochet, various high-speed data services over cellular phone networks, and fixed wireless services. |
В дополнении к Wi-Fi, проводились эксперименты с частными мобильными беспроводными сетями, наподобие Ricochet, с различными услугами по высокоскоростной передаче данных через сети сотовых или мобильных телефонов, и с фиксированными беспроводными сервисами. |
By using e-mail services from MTS you can receive your mails directly to your mobile phone wherever you are with the help of BlackBerry and Mobile Mail services. |
С услугами электронной почты от МТС Вы можете получать свою почту прямо на телефон, где бы Вы не находились, при помощи услуг BlackBerry и Мобильная Почта. |
The Statistical Commission, at its special session (New York, 11-15 April 1994), recommended establishing an inter-agency task force on services statistics, with the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) as convener, to focus on international trade in services. |
Статистическая комиссия на своей специальной сессии (Нью-Йорк, 11-15 апреля 1994 года) рекомендовала создать межучрежденческую целевую группу по статистике услуг, за работу которой будет отвечать Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и которая будет уделять основное внимание международной торговле услугами. |
Further study is needed to determine ways to preserve family care services or arrange them in alternative ways which would allow them to be supplemented by state services. |
Необходимы новые исследования для определения путей сохранения функций поддержки, которые выполняет семья, или поиска альтернативных способов их выполнения, которые позволили бы дополнять их государственными услугами. |
To assist suppliers of shipping services from developing countries and countries in transition, mechanisms should be developed to manage the process of liberalizing trade in shipping services. |
В целях оказания помощи поставщикам услуг морской перевозки из развивающихся стран и стран с переходной экономикой следует разработать механизмы управления процессом либерализации торговли услугами в области морских перевозок. |
UNCTAD's subsequent support in assessing the results of the Uruguay Round in terms of market opportunities and policy actions to enhance services exports and participation in world trade in services was highly appreciated. |
Высокую оценку получила та помощь, которую впоследствии оказала ЮНКТАД в проведении оценки результатов Уругвайского раунда с точки зрения рыночных возможностей и политических мер по стимулированию экспорта услуг и участия в мировой торговле услугами. |
Although the situation varies according to different services sectors, developed country firms dominate world trade in services, while most developing countries have not been able to build up a productive and competitive capacity, or to overcome barriers to entry to world markets. |
Хотя положение является неодинаковым в различных секторах услуг, фирмы развитых стран господствуют в мировой торговле услугами, тогда как большинству развивающихся стран не удается наращивать производственный потенциал и конкурентоспособность или же преодолеть барьеры для доступа на мировые рынки. |
One means of approaching the liberalizations of trade in services in regional agreements is to deal directly with the liberalization of factor movements i.e. capital and labour, and treat services as a "residual" sector. |
Одним из вариантов подхода к либерализации торговли услугами в региональных соглашениях является решение вопросов, непосредственно связанных с либерализацией движения факторов производства, т.е. капитала и рабочей силы, и рассмотрение услуг в качестве "остаточного сектора". |
This coverage is theoretical, as much of the population has no access to services, especially in the rural areas; and this figure also includes persons who make use of the private services. |
Эти цифры являются ориентировочными, поскольку определенная часть населения, особенно в сельских районах, не имеет доступа к медицинским услугам, и включает также жителей, которые пользуются частными услугами. |
Additional provision is made for contractual services for hospital services, at an estimated cost of $150,000 per month ($900,000). |
Предусматриваются дополнительные ассигнования для покрытия расходов, связанных с услугами по контрактам, касающимся медицинского обслуживания, сметной стоимостью 150000 долл. США в месяц (900000 долл. США). |
With regard to sanitation, the number of urban dwellers currently having access to suitable services is estimated at 1 billion people, leaving some 588 million without such services. |
Что касается санитарии, число городских жителей, имеющих в настоящее время доступ к надлежащим услугам, составляет, по оценкам, 1 млрд. человек, а 588 млн. человек такими услугами не охвачены. |
Specific projects are necessary to meet the needs of women and girls in difficult circumstances who are disadvantaged and usually outside of normal services or, alternatively, demand special approaches and services. |
Необходимо осуществлять конкретные проекты, ориентированные на удовлетворение потребностей женщин и девочек, оказавшихся в трудных условиях, которые, как правило, не охвачены регулярными услугами или же требуют особого подхода и особых услуг. |
It's happening in Kenya and Tanzania, where millions of people who haven't had access to financial services now conduct all those services on their phones. |
Это происходит в Кении и Танзании, где миллионы людей, у которых не было доступа к финансовым услугам, теперь пользуются этими услугами со своих телефонов. |
Fourthly, we note that the United Nations has begun to make use of the services of commercial contractors to provide support services for United Nations field operations. |
В-четвертых, мы отмечаем, что Организация Объединенных Наций начала пользоваться услугами коммерческих контракторов для предоставления вспомогательных услуг для полевых операций Организации Объединенных Наций. |
Scrutinize carefully the level of services offered by transport providers presently used and compare these to services offered by others; institute regular consultations with all transport providers. |
Тщательно анализировать услуги, предлагаемые теми операторами перевозок, с которыми они в настоящее время работают, и сопоставлять их с услугами, оказываемыми другими компаниями; наладить регулярные консультации со всеми поставщиками транспортных услуг. |