UNHCR and partners mounted a major humanitarian operation to assist IDPs and provide them with food, medical services and shelter. |
УВКБ и его партнеры развернули масштабную гуманитарную операцию по оказанию помощи ВПЛ и обеспечению их питанием, медицинскими услугами и жилищем. |
The United Nations utilizes the services of consultants in many situations. |
Организация Объединенных Наций пользуется услугами консультантов во многих случаях. |
Special emphasis will be given to sectors of importance to developing countries, including trade in services. |
Особое внимание будет уделяться важным секторам развивающихся стран, включая торговлю услугами. |
The author availed himself of the services of his defence lawyer throughout the preliminary investigation and the court proceedings. |
Автор пользовался услугами своего защитника в ходе предварительного расследования и судебного разбирательства. |
The author recalls that the Speaker of the House continued to enjoy the services of a driver after 29 May 1997. |
Автор отмечает, что спикер Палаты продолжал пользоваться услугами водителя после 29 мая 1997 года. |
Managerial guidance received focuses on coordination and integration with related services |
Осуществляемое руководство работой ориентировано главным образом на координацию со смежными услугами и объединение с ними |
Many entities continue to use the services of external agencies, such as World-Check. |
Многие организации продолжают пользоваться услугами внешних агентств, таких как «Уорлд-Чек». |
The committee should be responsible for providing direction and control over ICT projects, investments and services. |
Этот комитет должен отвечать за обеспечение руководства и контроля над проектами, инвестициями и услугами в области ИКТ. |
These banks are well placed to invest in technological innovations that will provide greater density of coverage of financial services. |
Эти банки находятся в хорошем состоянии для инвестирования средств в инновационные технологии, что обеспечит повышение плотности охвата финансовыми услугами. |
States needed to raise taxes in order to provide basic services for their people and create conditions for economic development. |
Для обеспечения населения базовыми услугами и создания условий для экономического роста государствам необходимо повысить налоги. |
Accelerating interventions to reduce maternal and child mortality and improving equity in coverage of services will remain key priorities for promoting healthy lives. |
Ускоренное осуществление мер вмешательства в целях сокращения показателей материнской и детской смертности и обеспечение большего равенства в том, что касается охвата услугами, будет по-прежнему выступать приоритетной задачей в контексте усилий по поощрению здорового образа жизни. |
The Executive Secretary shall manage and direct such staff and services and provide appropriate support and advice to the Committee. |
Исполнительный секретарь обеспечивает управление и руководство таким персоналом и услугами и оказывает надлежащую поддержку и консультативное обслуживание Комитета. |
UN-Habitat will work to enhance capacities for sustainable urban development and to improve urban governance and basic urban services. |
ООН-Хабитат будет работать над укреплением потенциала устойчивого градостроительства и совершенствования руководства городами и основными городскими услугами. |
Many individuals, families, communities and even entire cities and regions remain without basic services. |
Многие люди, семьи, общины и даже целые города и регионы по-прежнему не обеспечены основными услугами. |
The volunteers support inclusive dialogue mechanisms such as town-hall meetings where citizens can participate in discussions on public budgets, public services and indicators for monitoring service delivery. |
Добровольцы оказывают поддержку механизмам по организации основанных на широком участии диалогов, таких, как общие собрания, в ходе которых граждане могут принять участие в обсуждении вопросов, связанных с государственным бюджетом, государственными услугами и разработкой показателей для осуществления контроля за сферой предоставления услуг. |
Through the African Youth Alliance programme, approximately 750,000 youth were reached with information and services. |
Благодаря программе «Альянс африканской молодежи», приблизительно 750000 молодых людей было охвачено информационными кампаниями и услугами. |
The current account responded to the ongoing surplus on the merchandise and services balance. |
Сальдо по текущим счетам отражает сохраняющийся профицит в балансе торговли товарами и услугами. |
As international trade for services grows, they also offer a new opportunity for export development. |
По мере расширения международной торговли услугами они также открывают новые возможности для развития экспорта. |
Project areas cover trade and development issues related to intellectual property and services. |
Проекты охватывали вопросы торговли и развития, связанные с интеллектуальной собственностью и услугами. |
Older persons should have access to affordable, accessible and appropriate health-care information and services for all ages. |
Лица всех старших возрастов должны иметь возможность пользоваться недорогостоящей, доступной и полезной медицинской информацией и услугами. |
This estimate takes account of what countries could currently finance themselves and the immediate capacity constraints to expanding the coverage of key services. |
В этом расчете учитывается, какие страны могут в настоящее время финансировать себя и выделять финансовые средства для решения непосредственных проблем, связанных с наращиванием потенциала, в целях расширения сферы охвата основными услугами. |
Support must be given to communities that utilize these services. |
Должна оказываться поддержка общинам, которые пользуются такими услугами. |
The operation and administration of the Clearing House is ensured by the secretariat relying considerably on the technical services of the UNECE. |
Функционирование Информационного центра и управление им обеспечиваются секретариатом, который в значительной степени пользуется техническими услугами ЕЭК ООН. |
Social and cultural similarity, as well as unity of language and tradition has played a significant role in stimulating trade in these services. |
В стимулировании торговли этими услугами значительную роль сыграли социальное и культурное сходство, а также единство языка и традиций. |
Interested schools and communes may call on their services free of charge. |
Школы и заинтересованные общины могут пользоваться их услугами бесплатно. |