The incumbent will supervise the work of the Information Technology Section to manage the complex e-mail system, Internet and data services in UNDOF locations. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет осуществлять надзор за работой Секции информационных технологий для управления комплексной системой электронной почты, Интернета и услугами передачи данных в местах базирования СООННР. |
One of the main barriers faced by migrants in an irregular situation is the fear of deportation if they are reported to immigration authorities while seeking public services. |
Одним из главных препятствий, с которыми сталкиваются нелегальные мигранты, является боязнь депортации в случае, если их передадут иммиграционным властям в тот момент, когда они попытаются воспользоваться государственными услугами. |
For example, WTO has different rules for trade in goods and trade in services. |
Например, ВТО установила различные правила для торговли товарами и торговли услугами. |
The Secretary-General expressed concern that globally trade flows had not been increasing significantly and that today world trade in goods and services remained far below the pre-crisis dynamism. |
Генеральный секретарь выразил обеспокоенность в связи с тем, что на глобальном уровне торговые потоки не выросли в значительной степени и что сегодня динамизм в мировой торговле товарами и услугами остается намного ниже докризисного уровня. |
The Commission was in particular seeking views on the extent of the problem with existing services; assessment of the scope for improvement; relevance and impacts of proposed options. |
В частности, Комиссию интересовали мнения о степени серьезности проблем с существующими услугами; оценка возможностей усовершенствования; актуальность и потенциальные последствия предлагаемых вариантов. |
According to IRU Transport operators must spend up to twenty five per cent more time on administrative work related to handling the guarantee and associated services. |
Согласно МСАТ, транспортным операторам приходится тратить до 25% больше времени на административную работу, связанную с гарантийными и смежными услугами. |
The Advisory Committee is of the view that the role of the Department of Field Support in managing enterprise services should be kept under review. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что следует продолжать анализировать роль Департамента полевой поддержки в управлении общеорганизационными услугами. |
A multidimensional approach is critical to consolidate military gains and ensure that all Somalis benefit from better governance, rule of law, economic opportunities and basic services. |
Для того чтобы закрепить военные успехи и дать всем сомалийцам возможность пользоваться благами более совершенного управления, верховенства права, экономическими возможностями и основными услугами, необходим многовекторный подход. |
In cooperation with the West African Economic and Monetary Union, UNCTAD is implementing a project on installing a framework of statistics on international trade in services. |
В сотрудничестве с Западноафриканским экономическим и валютным союзом ЮНКТАД осуществляет проект, закладывающий основы статистики международной торговли услугами. |
In 2011, world trade in creative goods and services reached $630 billion, posting an annual growth rate of 10 per cent since 2002. |
В 2011 году объем мировой торговли товарами и услугами креативных отраслей достиг 630 млрд. долл., а ежегодный прирост с 2002 года составил 10%. |
The experience of Malawi suggested that high access rates to mobile money did not necessarily imply similar levels of usage of financial services. |
Опыт Малави говорит о том, что высокая частотность пользования мобильными платежными системами еще не означает, что масштабы пользования финансовыми услугами являются аналогичными. |
The new WTO Agreement on Trade Facilitation is likely to affect trade in transport and logistics services, particularly express delivery. |
Заключенное недавно в рамках ВТО Соглашение об упрощении процедур торговли, скорее всего, окажет влияние на торговлю транспортными и логистическими услугами, и особенно на деятельность курьерских служб. |
C. Trade liberalization in services and regulations |
С. Либерализация торговли услугами и регулирование |
The meeting examined various country experiences, best practices and success stories relating to trade in the infrastructure services sectors, particularly liberalization and cooperation in the regional context. |
В ходе совещания были рассмотрены различный страновой опыт, передовая практика и успешные примеры, связанные с торговлей инфраструктурными услугами, в частности вопросы либерализации и сотрудничества в региональном контексте. |
In 2013, international trade in goods and services expanded at a modest pace of 2.2 per cent (figure 8). |
В 2013 году объем международной торговли товарами и услугами увеличился незначительно, в частности на 2,2% (см. диаграмму 8). |
Trade in services has become a major feature of such agreements, particularly North - South regional trade agreements. |
Торговля услугами превратилась в один из основных компонентов таких соглашений, в частности региональных торговых соглашений между Севером и Югом. |
The system of pre-school education makes it possible to provide pre-school education services to practically all those who need them. |
Система дошкольного образования позволяет обеспечить практически всех нуждающихся услугами дошкольного образования. |
Expenses relating to goods and services are recognized in the financial statements only when they have been received and accepted by the organization, not when commitments are made. |
Расходы, связанные с товарами и услугами, учитываются в финансовых ведомостях только после того, как соответствующие товары и услуги получены организацией, а не тогда, когда принимаются обязательства. |
People are increasingly demanding access to health-care services of good quality at an affordable price, which is the essence of universal health coverage. |
Население все более активно требует доступа к услугам в области здравоохранения высокого качества и по доступной цене, что лежит в основе обеспечения всеобщего охвата населения медико-санитарными услугами. |
The duty to supply them with services such as water is not questioned, but it is practically impossible to do so. |
Необходимость обеспечения этих поселений такими коммунальными услугами, как водоснабжение, не вызывает сомнения, однако на практике осуществить это не представляется возможным. |
Reiterates that all staff members will continue to have access to the services of the Office of Staff Legal Assistance during the experimental period; |
подтверждает, что в течение экспериментального периода услугами Отдела юридической помощи персоналу по-прежнему смогут пользоваться все сотрудники; |
1.177 During the period from its establishment in January 2006 to 31 July 2012, the services of the Office were sought by 3,385 individuals. |
1.177 За период с образования Бюро в январе 2006 года по 31 июля 2012 года его услугами воспользовались 3385 человек. |
In this context, the proposed project fills an important gap by introducing to stakeholders new products and services that can be utilized in publishing and analysing government data. |
Таким образом, предлагаемый проект заполняет значительный пробел путем ознакомления заинтересованных сторон с новыми продуктами и услугами, которые могут быть использованы для публикации и анализа государственных данных. |
In 2012, the Department of Social Development was able to offer all its major services to the public, the implementation of austerity measures notwithstanding. |
В 2012 году, несмотря на принятие жестких мер в интересах экономии, Департаменту социального развития удалось обеспечить население всеми основными услугами. |
Reduced time required to meet mission support needs in terms of people, services and goods |
Требуется меньше времени для удовлетворения потребностей миссии в части оказания поддержки, связанной с людьми, услугами и товарами |