(e) The value of processing fees, paid or received, should be observed from business surveys, or the international trade in services. |
ё) стоимость перечисленных или полученных платежей за обработку следует отслеживать по данным обследований предприятий или международной торговли услугами. |
(c) Taking necessary measures to protect the safety and personal integrity of victims and their families seeking compensation or rehabilitation services; |
с) принятия необходимых мер по обеспечению безопасности и личной неприкосновенности жертв и их семей, обратившихся за компенсацией или услугами по реабилитации; |
Although foreigners were able to benefit in theory from the free services of a lawyer and interpreter, legal aid lawyers were allegedly reluctant to defend clients of foreign origin and tried to persuade them to plead guilty. |
Хотя иностранные граждане теоретически могут воспользоваться бесплатными услугами адвоката и переводчика, государственные адвокаты неохотно берутся защищать интересы клиентов иностранного происхождения и якобы пытаются убедить их признать себя виновными. |
However, there was a concentration of technical assistance patterns and overdependence on a few key people that limited the possibility of expanding services to all those needed. |
Тем не менее возможности по расширению охвата услугами всех, что в них нуждается, были ограничены из-за специфики моделей технического содействия и чрезмерной зависимости от нескольких ключевых лиц. |
This could be done by increasing the capacity of the most disadvantaged people and families to take advantage of goods and services, thereby increasing both demand and supply. |
Этого можно добиться за счет расширения возможности самых обездоленных людей и семей пользоваться товарами и услугами, что позволит увеличить и спрос, и предложение. |
The Permanent Forum urges States to ensure that health and education services reach remote areas and meet the needs of nomadic peoples. |
Постоянный форум настоятельно призывает государства обеспечить охват отдаленных районов медицинскими и образовательными услугами и удовлетворить потребности кочевых народов. мобильными медицинскими бригадами |
Please provide information about the number of women using family planning services, including modern contraceptives, and clarify whether decisions about birth control can be taken by a woman without the consent of her husband. |
Просьба представить информацию о количестве женщин, пользующихся услугами по планированию семьи, в том числе современными противозачаточными средствами, и уточнить, может ли решение о контроле над рождаемостью быть принято женщиной без согласия мужа. |
Persons accused in such cases and others taking part in the proceedings have the right to use their mother tongue and the services of an interpreter. |
Лица, привлекаемые к административной ответственности, и другие лица, участвующие в производстве по делам об административных правонарушениях, имеют право пользоваться родным языком и услугами переводчика. |
Given the high number of government agencies, legislative branches and ministries working on children's health-related policies and services at different levels, the Committee recommends that the roles and responsibilities of each be clarified in the legal and regulatory framework. |
С учетом большого числа правительственных учреждений, законодательных органов и министерств, работающих над стратегиями и услугами, связанными с детским здоровьем на различном уровне, Комитет рекомендует разъяснить роль и обязанности каждого из них в законодательной и нормативно-правовой базе. |
Business enterprises and non-profit organizations can play a role in the provision and management of services such as clean water, sanitation, education, transport, health, alternative care, energy, security and detention facilities that are critical to the enjoyment of children's rights. |
ЗЗ. Предприятия и некоммерческие организации могут играть важную роль в обеспечении и управлении такими услугами, как чистая питьевая вода, санитария, образование, транспорт, здравоохранение, альтернативный уход, энергетика, безопасность и места содержания под стражей, которые крайне важны для осуществления прав детей. |
Another area is demand reduction, which could be achieved in part through legislative or other measures targeting those who knowingly use or take advantage of the services of victims of exploitation. |
Еще одной сферой приложения усилий является ослабление спроса, чего можно достичь частично за счет законодательных или иных мер, направленных против тех, кто сознательно пользуется или не упускает возможности воспользоваться услугами жертв эксплуатации. |
Integrate HIV services into the health system and universal health-care schemes where they exist |
Интеграция услуг в области борьбы с ВИЧ в систему здравоохранения и в программы всеобщего охвата услугами здравоохранения в случае их наличия |
In chapter 10 of the Guide the notion of merchanting (of goods) is extended to the domain of services and investigates the role of arrangers or intermediaries of international service transactions. |
В главе 10 Руководства понятие перепродажи (товаров) за границей распространяется и на сферу услуг, и в ней рассматривается роль организаторов или посредников в международной торговле услугами. |
The Committee is also concerned about the insufficient provision of water and sanitation services, in particular in peripheral urban areas and rural regions (art. 11). |
Комитет также обеспокоен недостаточным уровнем обеспечения услугами водоснабжения и канализации, в частности на городских окраинах и в сельских районах (статья 11). |
The entitlements include access to a range of facilities, goods, services and conditions that provide equality of opportunity for every child to enjoy the highest attainable standard of health. |
Правомочия включают в себя доступ к различным средствам, товарам, услугам и условиям, которые обеспечивают равные возможности для всех детей в плане пользования наиболее совершенными услугами системы здравоохранения. |
States parties are encouraged to consider among other measures, within the framework of their respective national laws, the application of sanctions to consumers or users who intentionally and knowingly use the services of victims of trafficking in persons for any kind of exploitation. |
Государствам-участникам рекомендуется рассмотреть возможность применения наряду с другими мерами в рамках их соответствующего национального законодательства санкций в отношении потребителей или клиентов, которые намеренно и осознанно пользуются услугами жертв торговли людьми с целью их эксплуатации в той или иной форме. |
Options will include conservation of natural resources and biodiversity and creation of livelihoods based on management and rehabilitation of ecosystem services, including in indigenous and community conserved areas. |
Возможные направления деятельности будут включать сохранение природных ресурсов и биоразнообразия и создание средств к существованию на основе управления экосистемными услугами и их восстановления, в том числе в районах проживания коренного населения и в местных заповедных районах. |
By 2009, over 20 countries had benefited from UNDP advisory services integrating the Goals into their national development programmes and by 2011, scaling-up of Goals-related initiatives was underway in 22 countries. |
К 2009 году более 20 стран воспользовались консультационными услугами ПРООН, включив Цели в свои национальные программы развития, а к 2011 году в 22 странах началось осуществление инициатив, связанных с Целями. |
Out of the total number of women who selected their gynaecologists in the primary health care system, 631,600 or 41.1% also used their services. |
Из общего числа женщин, выбравших своих гинекологов в системе первичного медико-санитарного обслуживания, 631600, или 41,1 процента, воспользовались, кроме того, их услугами. |
Please explain the State party's position to review the existing national law with a view to criminalizing the use of such services as recommended to the State party by the experts (paras. 99-101). |
Просьба пояснить позицию государства-участника в отношении пересмотра ныне действующего законодательства в целях введения уголовной ответственности за пользование такими услугами, как это предлагалось государству-участнику специалистами (пункты 99-101). |
Pursuant to the rules laid down in the Act, the following are entitled to benefit from health care services financed from public funds: |
Согласно положениям этого закона, пользоваться медицинскими услугами, финансируемыми из государственных источников, могут следующие категории лиц: |
Several activities and events have been held raise awareness of NHRC and to inform the members of the public on how they can avail themselves of its services. |
Были проведены различные виды деятельности и мероприятия для повышения осведомленности о НКПЧ и информирования членов общества о том, как они могут воспользоваться его услугами. |
Economic opportunities are scarce, often there is no infrastructure, including electricity, and their access to rights and services, such as health care, education, social protection and pensions, is limited. |
Возможности для экономической деятельности ограничены, инфраструктурные сети, включая энергоснабжение, зачастую отсутствуют, а доступ к пользованию правами и услугами, такими, как медицинское обслуживание, образование, социальная защита и пенсионное обеспечение, ограничен. |
I would have preferred to have not used your services, but I gave Catherine the option of being a human being and saving a life, and she refused. |
Я бы предпочла не воспользоваться вашими услугами, но я дала Екатерине возможность быть человечной и спасти жизнь, а она отказалась. |
Benefit from the Hyatt high-standing services in a small-scale hotel, which is a real peace of heaven, though in the hustle and bustle of Boulevard Malesherbes. |
Насладитесь услугами высочайшего класса в небольшом по размеру отеле, который станет настоящим оазисом спокойствия, несмотря на суету, царящую на бульваре Malesherbes. |