The GATS covered all commercial services; its definition of trade in services went beyond the common statistical concept of transactions between the residents of one country and non-residents. |
ГАТС охватывает все коммерческие услуги, и содержащееся в нем определение торговли услугами выходит за общепринятую статистическую концепцию операций между резидентами одной страны и нерезидентами. |
With the increased use of information networks for trade in services, a new range of services have emerged to assist end users in accessing these networks effectively. |
По мере расширения использования информационных сетей в целях торговли услугами возникает новый ассортимент услуг, призванных реально облегчить конечным пользователям доступ к таким сетям. |
Another approach proposed was to provide some examples of what could be considered services and to leave it to the enacting States to refer to additional categories of services if it so wished. |
Другой предложенный подход заключался в том, чтобы указать несколько примеров того, что следует считать услугами, и оставить на усмотрение принимающих государств, если они считают это целесообразным, вопрос об определении в законе категорий услуг, которые должны регулироваться этим законом. |
The expanding operations of transnational corporations along with liberalization of the institutional environment are also conducive to the expansion of trade in supportive services such as transportation, communications, technical and management services. |
Развитию торговли такими вспомогательными услугами, как транспортные перевозки, связь, технические и управленческие услуги, способствует также расширение операций транснациональных корпораций наряду с либерализацией институциональных условий. |
In addition UNRWA provides operational and common services in support of the substantive programmes, which are at times also referred to as services. |
Кроме того, БАПОР обеспечивает оперативно-функциональное и общее обслуживание основных программ, которые иногда называют также услугами. |
Electronic commerce is particularly well suited to products and services where information adds significant value to the products or services being purchased. |
Электронные каналы особенно хорошо подходят для торговли товарами и услугами в тех случаях, когда информация обеспечивает значительную добавленную стоимость для закупаемых товаров и услуг. |
It supported the liberalization of the international trade in services and had acceded to liberalization initiatives in the information technologies, financial services and basic telecommunications sectors. |
Словакия поддерживает либерализацию международной торговли услугами и присоединилась к инициативам в отношении либерализации в областях информационной технологии, финансовых услуг и телесвязи. |
Truly, the services they are rendering in Bosnia and Herzegovina are services rendered to the international community as a whole. |
Действительно, услуги, которые они оказывают в Боснии и Герцеговине, являются услугами, оказываемыми международному сообществу в целом. |
Apportioning socially disadvantaged children among a variety of schools will make it possible to treat the services (assistance) provided to them as social (fee-paying) services. |
Распределение социально необеспеченных детей в разных школах даст возможность предоставленные им услуги (помощь) считать социальными (платными) услугами. |
Demand for UNDP services from programme countries is measured by the number of countries requesting specific services that are then reflected in country programmes. |
Спрос на услуги ПРООН в охваченных программами странах измеряется числом стран, обращающихся за конкретными услугами, которые впоследствии находят отражение в страновых программах. |
Establish favourable terms of trade for goods and services, reduce transaction costs and ensure adequate financial services; |
создание благоприятных условий для торговли товарами и услугами, снижение операционных издержек и обеспечение финансовых услуг удовлетворительного качества; |
Although commendable efforts have been undertaken to increase the coverage of infrastructure and services, the overall number of people without access to basic services is still increasing. |
Хотя предпринимались достойные похвалы усилия по расширению охвата инфраструктурой и услугами, по-прежнему увеличивается общее число людей, не располагающих доступом к базовым услугам. |
Publication of data on foreign trade in services of the CIS countries classified by major kinds of services and trade partners. |
Публикация данных о торговле услугами стран СНГ по основным видам услуг и торговым партнерам. |
The report reviews work undertaken internationally and in individual countries on conceptual development and practical measurement issues in the field of services statistics, including international trade in services. |
В докладе содержится обзор работы на международном и национальном уровнях по концептуальной разработке и практическому использованию показателей в области статистики услуг, включая международную торговлю услугами. |
Ensuring that women have access to basic services in the fields of education, health, employment and environmental services; |
обеспечение женщинам возможности пользоваться базовыми услугами в области образования, здравоохранения, занятости и экологии; |
The Agency's services are, for the most part, rendered directly to the beneficiaries, along with services provided by the public sector of the host authorities. |
Услуги Агентства оказываются в основном непосредственно их получателям, наряду с услугами, которые обеспечиваются государственным сектором принимающих стран. |
At the time of publication of this note, six proposals on energy services had been tabled in the framework of the ongoing services negotiations. |
На момент публикации настоящей записки в рамках текущих переговоров по торговле услугами было подано шесть предложений, касающихся энергоуслуг. |
Important volunteer services included the provision of food, medicine and medical services to civilians, particularly women, children and the elderly, who were then under occupation. |
Важные добровольческие услуги включали в себя обеспечение продовольствием, медикаментами и медицинскими услугами мирных граждан, особенно женщин, детей и пожилых людей, которые оказались в условиях оккупации. |
If the beneficiaries of microfinance are to graduate to more formal finance, microfinance should be supported by non-financial services, such as business advisory services and skills training. |
Если мы хотим, чтобы получатели микрофинансовой помощи имели возможность придти к использованию более официальных источников финансирования, то микрофинансирование должно быть поддержано нефинансовыми услугами, например, в форме консультационных услуг по вопросам бизнеса и привития профессиональных навыков. |
For example, the ASEAN Free Trade Agreement includes a services protocol, and MERCOSUR and SADC have services provisions. |
Например, в рамках Соглашения о свободной торговле в АСЕАН действует протокол об услугах, а учредительный договор МЕРКОСУР и САДК содержит положения о торговле услугами. |
It was essential for young services sectors in developing countries to set adequate domestic regulatory and institutional standards so as to benefit from growing international trade in services. |
Молодым секторам услуг в развивающихся странах крайне важно установить надлежащие внутренние нормативно-правовые и институциональные стандарты для использования преимуществ роста международной торговли услугами. |
Africa's limited participation in global trade in services suggested that many of the essential conditions for the development of competitive services industries were not in place on that continent. |
Ограниченное участие африканских стран в мировой торговле услугами свидетельствует об отсутствии многих условий, необходимых для развития конкурентоспособных секторов услуг в странах континента. |
Paradoxically, in certain circumstances the liberalization of trade in services can create the risk of reduced access to essential services and vulnerability. |
Как это ни парадоксально, в определенных обстоятельствах либерализация торговли услугами может порождать опасность сужения доступа к услугам первой необходимости и уязвимость. |
International solidarity initiatives for an enabling environment in the services sector can also be pursued in terms of infrastructure building, both physical and social, to complement services liberalization. |
Кроме того, фактором, дополняющим либерализацию торговли услугами, может стать осуществление инициатив по укреплению международной солидарности в целях создания благоприятных условий для развития сектора услуг с точки зрения создания необходимой как физической, так и социальной инфраструктуры. |
Another form of investment in developing countries was through partnership with firms from developed countries to establish specialized medical services combined with tourism services. |
Еще одной формой инвестиций в развивающихся странах является партнерство с фирмами развитых стран при создании специализированных медицинских центров в сочетании с услугами туризма. |