However, it has been the developing countries themselves that have made the major concessions in terms of reduced freedom of action with respect to trade in services, which includes investment. |
Однако именно развивающиеся страны пошли на существенные уступки в плане ограничения свободы действий в области торговли услугами, включая инвестиционную деятельность. |
Second, by establishing such commitments in a precise form and providing a detailed contractual framework for trade in services, developing countries become less vulnerable to bilateral pressures to liberalize, in particular in service sectors of interest to the more powerful trading partners. |
Во-вторых, благодаря четкому определению таких обязательств и созданию детально разработанной договорной основы для торговли услугами развивающиеся страны становятся менее уязвимыми к нажиму на двустороннем уровне, имеющему целью добиться либерализации, в частности секторов услуг, в которых заинтересованы более мощные торговые партнеры. |
The most comprehensive approach to free trade in services has been taken by the European Union, which also provides for free movement of goods, capital and labour within it. |
Наиболее всеобъемлющий подход к свободной торговле услугами характерен для Европейского союза, в пределах которого предусматривается свободное движение товаров, капитала и рабочей силы. |
UNICEF, WHO and NGOs support a total of 134 mother and child health-care centres throughout Somalia, providing mothers and children with basic health and nutrition services, including vitamin and iron folic acid supplements. |
ЮНИСЕФ, ВОЗ и неправительственные организации оказывают поддержку в общей сложности 134 центрам охраны здоровья матери и ребенка на всей территории Сомали, обеспечивая матерей и детей основными медицинскими услугами и соответствующим питанием, в том числе витаминами и добавками, содержащими железо и фолиевую кислоту. |
It is now proposed to redeploy those requirements to the general services part of the section in order to identify more appropriately the electronic data-processing resources and those units it serves. |
Теперь в целях более адекватного учета ресурсов, выделяемых на электронную обработку данных, и подразделений, которые пользуются такими услугами, предлагается перенести эти потребности в ту часть раздела, которая касается общего обслуживания. |
The Decision provides that the panels should be composed of governmental and/or non-governmental individuals with experience in issues relating to the GATS and/or trade in services, including associated regulatory matters. |
В решении предусматривается, что в состав жюри должны входить сотрудники государственных органов и/или частные лица, компетентные в вопросах ГАТС и/или торговли услугами, включая смежные вопросы регулирования. |
A meaningful assessment would also require appropriate disaggregated statistical data on services trade through all modes of supply and a study of the impact of the barriers to entry. |
Серьезная оценка потребовала бы также наличия соответствующих разукрупненных статистических данных по торговле услугами с охватом всех способов предоставления услуг и проведения исследования о влиянии препятствий, затрудняющих выход на рынок. |
Japan provides access to natural persons engaged in some specific activities of legal services, accounting, auditing, bookkeeping and taxation for a period not exceeding five years. |
Япония разрешает въезд физическим лицам, занимающимся некоторыми конкретными видами профессиональной деятельности, - юридическими услугами, бухгалтерским делом, аудитом, счетоводством и налогообложением - на срок не свыше пяти лет. |
In addition to the above-mentioned services, the clinic has a special dental unit containing all the medical equipment needed to treat any patient during its official daily working hours. |
Наряду со всеми вышеупомянутыми услугами в клинике действует и специальное стоматологическое отделение, снабженное всем медицинским оборудованием, необходимым для лечения любых пациентов, которое проводится в течение рабочего дня. |
Delegations that do not need offices may, upon payment, make use of the services available at the conference centre (secretaries, telephones, fax machines, personal computers, photocopying machines). |
Делегации, которые не нуждаются в помещениях, могут воспользоваться платными услугами, предоставляемыми в центре конференций (секретари, телефоны, аппараты факсимильной связи, персональные компьютеры, фотокопирующие устройства). |
The audit carried out in September and October 1994 covered mainly cash management, staff costs, procurement, transport, contingent-owned equipment and voluntary contributions of goods and services. |
Проведенная в сентябре и октябре 1994 года ревизия касалась главным образом расходования наличности, расходов по персоналу, закупок, транспорта, принадлежащего контингентам оборудования и добровольных взносов товарами и услугами. |
However, there is a considerable number of cases where charges are related to services rendered, especially in the case of the collection and disposal of municipal waste. |
Однако в значительном числе случаев денежные сборы связаны с предоставленными услугами, особенно когда речь идет о сборе и удалении городских отходов. |
Meeting on financial statistics, to include discussions on financial intermediation services indirectly measured (FISIM) (22-24 March 1995) |
Совещание по проблемам финансовой статистики, включая обсуждение вопросов, связанных с условно исчисляемыми услугами по финансовому посредничеству (22-24 марта 1995 года) |
(c) In conjunction with the Day, State departments and organizations were able to introduce their services to persons with disabilities; |
с) в связи с проведением Дня государственные ведомства и организации смогли познакомить с оказываемыми ими услугами лиц, страдающих инвалидностью; |
Through its INFOTERRA focal point networks in Fiji, Samoa, Maldives and the Caribbean small island developing States, UNEP is supporting the exchange of environmental information services among those countries. |
Через свои координационные сети системы ИНФОТЕРРА на Фиджи, в Самоа, на Мальдивских Островах и в малых островных развивающихся государствах Карибского бассейна ЮНЕП содействует обмену услугами по обмену экологической информацией между этими странами. |
The Committee may also recommend that the State Party avail itself of the advisory and technical services of the Centre for Human Rights including, where appropriate, the expertise of one or more Committee members to facilitate the application of the Convention. |
Комитет также может рекомендовать государству-участнику воспользоваться консультационными и техническими услугами Центра Организации Объединенных Наций по правам человека, включая, когда это уместно, экспертные знания одного или нескольких членов Комитета, в целях содействия осуществлению Конвенции. |
In a sample of letters of assist with a total value of $52.5 million, there were insufficient details on the originating requisitions to provide a basis for verification against actual services received and goods delivered at the field missions. |
В выборке писем-заказов на общую сумму в 52,5 млн. долл. США отсутствие подробной информации по первоначальным заявкам не позволило провести сопоставление с услугами и товарами, фактически полученными полевыми миссиями. |
UNCTAD's principal cooperation with OAS has dealt mainly with providing technical advice and direct support to build up databases on trade in goods and services in the Americas. |
Главное направление сотрудничества ЮНКТАД с ОАГ заключалось в основном в предоставлении технических советов и оказании непосредственной поддержки по созданию баз данных в области торговли товарами и услугами на американском континенте. |
The most relevant examples are the trade information projects (TRAINS) and the project on measures affecting services trade (MAST). |
Самыми наглядными примерами являются проекты по аналитическо-информационной системе по вопросам торговли (ТРЕЙНС) и проект о мерах в области торговли услугами (МАСТ). |
Under this project, ILO engaged the services of an external collaborator to prepare a handbook entitled "Women, Labour and the Law" based on CARICOM's model legislation and relevant ILO international labour standards. |
В рамках этого проекта МОТ воспользовалась услугами внешнего посредника при подготовке справочного пособия "Женщины, труд и закон", в основу которого легли типовое законодательство стран КАРИКОМ и соответствующие международные нормы МОТ в области труда. |
Land seeded with millions of landmines and unexploded ordnance is unfit for sowing productive crops, and the threat of mines inhibits the circulation of goods and services. |
Земли, засоренные миллионами наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, непригодны для возделывания сельскохозяйственных культур, к тому же минная опасность препятствует обмену товарами и услугами. |
It could also transfer the management of public services to local administrative bodies, such as non-governmental organizations, associations or agencies, or to local districts, taking account of specific local circumstances and factors. |
Оно также могло бы переадресовать управление государственными услугами органам местного управления, таким, как неправительственные организации, ассоциации или учреждения, или же местным отделениям с учетом специфических местных условий и факторов. |
Furthermore, in order to avoid duplication, three publications on trade in services, update of environment statistics of Caribbean countries and promotional materials on social issues were also terminated. |
Более того, во избежание дублирования был прекращен также выпуск трех публикаций по торговле услугами, обновленным статистическим данным об окружающей среде стран Карибского бассейна и рекламным материалам по социальным проблемам. |
The services provided by the total number of posts shown in the staffing tables were therefore supplemented by a number of non-post personnel, consultants and experts. |
Таким образом, услуги, оказываемые в пересчете на общее количество должностей, содержащихся в штатном расписании, дополняются услугами персонала, привлекаемого на временной основе, консультантов и экспертов. |
In order to do this, the Government must provide basic services to the whole population as opposed to the present coverage of 30 per cent. |
В этой связи правительство должно обеспечить доступ к элементарным услугам для всего, а не 30% населения, которое обеспечивается этими услугами в настоящее время. |