The IPoA is, however, almost silent when it comes to tourism, trade in services and manufacturing. |
Вместе с тем в СПД почти ничего не говориться о туризме, торговле услугами и обрабатывающей промышленности. |
Delegates stated that services trade and development played an important role in enhancing and diversifying supply capacities, and in creating competitive and efficient economies. |
Делегаты констатировали, что торговля услугами и развитие сферы услуг играют важную роль в процессе расширения и диверсификации потенциала предложения и создания конкурентоспособной эффективной экономики. |
Pointing to the Government's need to increase bilateral technical cooperation, he said that the Commission appreciated the opportunity to benefit from the capacity-building services offered by UNCTAD. |
Указав на стремление правительства к расширению двустороннего технического сотрудничества, он заявил, что Комиссия высоко ценит возможность воспользоваться услугами ЮНКТАД по укреплению потенциала. |
Industries in developing countries are enabled to produce and trade goods and services that meet international public and private industrial standards, and benefit increasingly from globalization. |
Создание условий, позволяющих предприятиям развивающихся стран производить товары и услуги, соответствующие международным промышленным стандартам в государственном и частном секторах, вести торговлю такими товарами и услугами и извлекать все большие выгоды благодаря глобализации. |
The Vienna-based organizations (including CTBTO) avail themselves of UNOV interpretation services or use freelance interpreters. |
Организации, базирующиеся в Вене (включая ОДВЗЯИ) пользуются услугами устных переводчиков ЮНОВ или используют внештатных устных переводчиков. |
Political instability in one or several countries within a region was also a barrier to the common market and trade of energy services. |
Политическая нестабильность в одной или нескольких странах региона также является препятствием на пути к общему рынку и торговле услугами в области энергетики. |
It was indicated that disciplines on domestic regulation could contribute to trade in professional services supplied through movement of natural persons (mode 4). |
Отмечалось, что нормы внутреннего регулирования могут внести вклад в торговлю профессиональными услугами, предоставляемыми посредством перемещения физических лиц (четвертый способ поставки). |
C. Promoting trade and investment in low-carbon goods and services |
С. Содействие торговле низкоуглеродными товарами и услугами и инвестициям в них |
The declining epidemics in Cambodia, Thailand and India illustrate the potent combination of the high level of coverage of priority services with intensive engagement of all key affected populations. |
Сокращение масштабов эпидемии в Камбодже, Таиланде и на юге Индии свидетельствует о мощном взаимодействии высокого уровня охвата первоочередными услугами и активного участия всех ключевых затронутых групп населения. |
Subject to available resources, catching up economies within the UNECE region are eligible to benefit from the services provided by the task force. |
В зависимости от наличия ресурсов услугами Целевой группы могут пользоваться страны с экономикой догоняющего типа из региона ЕЭК ООН. |
B. Some issues concerning trade in goods and services, and global manufacturing |
В. Некоторые вопросы, касающиеся торговли товарами и услугами и глобального производства |
308.12. Professional evaluation of disabled job applicants seeking professional services. |
308.12 Профессиональная оценка кандидатов с ограниченными возможностями, обратившихся за профессиональными услугами; |
Implementation has been largely successful with an average increase of 30 per cent in the utilization of services, despite capacity constraints. |
Принятие этих мер было весьма успешным и привело к среднему увеличению пользования услугами на 30%, несмотря на трудности в связи с ростом масштабов обслуживания. |
Kuwait has managed to reduce the illiteracy rate (to 3.5 per cent in 2009) and provides comprehensive educational services for persons with disabilities. |
Кувейту удалось сократить процент неграмотного населения (до 3,5% в 2009 году) и охватить всеобъемлющими услугами образования инвалидов. |
Standardization of procedures and protocols for the interchange of services. |
стандартизация процедур и протоколов обмена услугами; |
To be fed and to use communal services at the temporary holding centre until their departure for their new place of residence |
получение питания и пользование коммунальными услугами в центре временного размещения до убытия к новому месту пребывания; |
It should be noted that many employees are not entitled to this protection: temporary civil service employees do not qualify for social security services, including family allowances. |
Следует отметить, что значительная часть наемных работников не имеет права на пользование этими механизмами защиты: временные работники государственной службы не охвачены услугами по социальному обеспечению, в частности семейными пособиями. |
Despite the fact that, in geographical terms, the accessibility of health-care provision is good, the actual use of public health-care services has declined considerably in recent years. |
Несмотря на столь удобный территориальный доступ к медицинскому обслуживанию, за последние годы масштабы реального пользования услугами государственного здравоохранения существенно сократились. |
The Committee also recommends that the State party collect adequate data in order to ensure that the minimum wage allows for the provision of all basic services. |
Комитет рекомендует также государству-участнику собирать соответствующие данные для обеспечения того, чтобы минимальная заработная плата позволяла пользоваться всеми базовыми услугами. |
In 2011, UNEP engaged services of Mr. Wolfgang Mostert to conduct independent mid-term evaluation of the FEEI Project as prescribed in the Project Document. |
В 2011 году ЮНЕП воспользовалась услугами г-на Вольфганга Мостерта для проведения независимой среднесрочной оценки Проекта ФИЭЭ, как это предусмотрено проектным документом. |
Ensure multiple forest functions and the lasting provision of goods and services, in all European forests through sustainable forest management, |
обеспечивать на основе устойчивого лесопользования выполнение всеми европейскими лесами своих многочисленных функций и долгосрочное снабжение лесными товарами и услугами леса, |
SIDS: Technical assistance to Cape Verde toward its structural transformation through international trade in services is expected to start in 2010. |
МОРАГ: в 2010 году, как ожидается, начнется работа по оказанию технической помощи Кабо-Верде в целях структурной перестройки экономики страны на базе международной торговли услугами. |
Achieving the water-related MDGs by extending services to poor populations in rural areas would further reduce the share of funding that can reasonably be expected from tariffs. |
Достижение ЦРДТ, касающихся водных ресурсов, путем расширения охвата соответствующими услугами малоимущего населения сельских районов еще больше сократит долю финансирования, которую в целом можно ожидать от уплаты тарифов на водоснабжение. |
The state will continue to develop necessary infrastructure and establish favourable conditions for the delivery of public services by coordinating public information sources (registers and information systems). |
Государство будет продолжать развивать необходимую инфраструктуру и создавать благоприятные условия для обеспечения общества необходимыми услугами, координируя работу общественных источников информации (реестров и информационных систем). |
The coverage of opioid substitution therapy (OST) services, at only 5 per cent, was even lower. |
Охват услугами опиоидной заместительной терапии (ОЗТ) находится на еще более низком уровне и составляет всего 5 процентов. |